Перевод - Софья Свириденко.
Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.
Заглавие. В подлиннике песнь называется «Vǫlo spá» (Vǫlva = провидица, прорицательница, вещая женщина. Spǫ = вещание, пророчество, прорицание).
1 Внимайте словам моим, боги и смертные,
Великие дети Ѓеймдалльра[1] и малые!
Ты, Один[2], желаешь, чтоб речь повела я
О судьбах предвечных всего, что живет.
2 Я знаю века исполинов древнейших,
Чей род моих предков[3] на свет произвел;
Знаю девять миров[4] я под Деревом вечным[5],
Чьи корни покоятся в недрах земных.
3 В начальное древнее время жил Имир[6].
Земли тогда не было; не было неба;
Ни морского песку, ни холодной волны;
Трава не росла: всюду бездна зияла.
4 От Бора рожденные[7] подняли почву,
И вместе устроили Мидгард[8] прекрасный;
Грел с полудня луч солнца соленые камни, —
И травою зеленой земля поросла.
5 [Солнце с месяцем вместе на небе стояло,
И касалось десницею края небес.
Не знало оно, где чертог его в небе,
И месяц не знал, что за мощь он имеет;
И звезды не ведали, где их пути.][9]
6 [Сошлись совещаться великие боги —
Совет свой созвали святые властители.
Нарекли имена полнолунью и ночи,
Названия выбрали утру и вечеру,
И полдню, и среднему времени[10] также.]
7 Поселилися асы[11] в полях Идавалльра[12].
Воздвигли чертоги, святилища светлые.
Горны растопляли и плавили золото,
Мастерили уборы, ковали орудия.
8 Во дворах веселились, играли в тавлеи[13];
Водилось всегда у них золота вдоволь;
Пока не явились три вещие Девы[14],
Из земли исполинов могучие гости.
9 [Сошлись совещаться великие боги,
Совет свой созвали святые властители.
Обсуждали, кто должен был карлов создать
Из Бримира крови, из Блаина членов[15].
10 [И самым сильнейшим Мотсогнир был создан
Из рода всех карлов; а Дуринн вторым.
Во множестве карлы в земле — как указывал
Им Дуринн, подобий людей понаделали.
11 [Нйэ и Ниди, Нордри и Судри,
Аустри и Вестри, Альтйофр, Двалинн,
Нар и Наинн, Нидингр, Даинн,
Бифурр, Бофурр, Бомбурр, Нори,
Анн и Анарр, Аи, Мйодвитнир.
12 [Вегр и Гандальфр, Виндальфр, Торинн,
Трорр и Траинн, Текр, Литр и Витр,
Нир и Нирадр, Регинн и Радсвидр: —
Карлов я с точностью всех перечту.
13 [Фили, Кили, Фундинн, Нали,
Ѓептефили, Ѓанарр, Свиурр,
Фрар, Ѓорнбори, Фрэгр и Лони,
Аурвангр, Йари, Эйкенскйальди.
14 [Лофара предков из племени Двалинна
Надобно в песне теперь помянуть.
Род их проник из страны каменистой
Через влажные долы в пределы песчаные.
15 Были то Драупнир и Дольгтразир,
Ѓар, Ѓаугспори, Ѓлевангр, Глоинн,
Дори, Ори, Дуфр, Андвари,
Скирфир, Вирфир, Скафидр, Аи.
16 [Альфр и Ингви, Эйкенскйальди,
Фйаларр и Фрости, Фидр и Гиннарр.
Век будет знать, пока свет существует,
Ряд этот длинный Лофара предков.]
17 Однажды три аса[16] благих и могучих
Шли вместе по берегу моря домой.
На прибрежье нашли они чаявших жребия —
Бессильно лежавших там Аскра и Эмблу[17].
18 Души и дыханья у них еще не было,
Теплоты, и движенья, и жизненных красок.
Ѓöнир душу им дал, дал им Один дыхание,
Дал Лодурр[18] тепло и цветущие краски.
19 Знаю я, что есть Ясень по имени Иггдрасиль;
Окропляется белою влагою он.
От той влаги роса по долинам земли;
Зеленеет он вечно, ключ Урдр[19] осеняя.
20 Воздвигнут чертог перед ясенем тем,
В чертоге три вещие Девы[20] живут.
Кору они режут[21]. [И Урдр имя первой,
Верданди вторая, Скульд[22] третья сестра.]
Они положили всем жребий жизни,
Судили все доли, удел всех людей.
21 Я знаю, как в свете война была первая —
У богов, из-за Гулльвейг, заколотой копьями.
Сожгли ее после в жилище у Ѓара[23],
Три раза сожгли ее, трижды рожденную.
Часто жгут ее вновь, но не гибнет она.[24]
22 Звалась она Ѓейдр[25], появляясь в жилищах,
Колдунья недобрая с даром провидицы;
Зло творила и зелья варила она —
Наслажденье всегдашнее жен нечестивых.
23 Сошлись совещаться великие боги,
Совет свой созвали святые властители.
Судили: платить ли противникам дань,
Иль признать всех божеств за участников жертв?[26]
24 Один бросил копье против вражеской рати;
— То было во дни первой в мире войны —
Разрушился вал вокруг крепости асов,
Когда осаждали их ваны отважные.
25 Сошлись совещаться великие боги,
Совет свой созвали святые властители:
Кто пагубным ядом наполнил весь воздух,
Кто йотунам[27] выдать мог Одра невесту[28]?
26 Лишь Торр[29] бой затеял, охваченный гневом;
— Он редко в подобных делах терпелив —
Поколеблены были обеты и клятвы
И нарушена верность былым договорам.
27 Мне известно, что скрыт рог заветный Ѓеймдалльра[30]
Под святым, светлым воздухом дышащим Деревом[31].
И влаги ручьи на него источает
Залог Властелина[32]. — Поймете ль вы весть мою?
28 Одна я была, когда старый Властитель
Богов стал мне гостем и в очи взглянул мне.
«Что спросить хочешь ты? Для чего испытуешь?
Известно мне, Один, где око твое».[33]
29 Я знаю, что Одина око сокрыто
В источнике Мимира, мудростью славном.
И каждое утро пьет Мимир от ока
Властителя Ратей. — Поймете ль вы весть мою?
30 Дал мне Ратей Отец[34] ожерелья и кольца
За пророческий разум, за вещие речи.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Все девять миров созерцает мой взор.
31 Валькирий[35] я видела светлое воинство,
Готовых помчаться к бойцам ополченным.
Там Скульд[36] со щитом была; Скогуль за нею,
Гудр, Ѓильдр, Гондуль и Гейрскогуль.
[Я назвала вам Ѓэрйана[37] дев боевых
Валькирий, готовых на землю лететь.]
32 Мне дано было видеть, как светлого Бальдра[38],
Сына Одина кроткого, участь решилась.
Красуясь, высоко возрос над землею
Прекрасный и стройный побег омелы;
33 На вид безобидный, побег этот был
Оружием гибельным; Ѓодр его бросил.
[Но скоро родился брат Бальдра[39] тогда;
Лишь ночь проживя, бился Одина сын.]
34 [Он кудрей не расчесывал, рук не омыл,
Пока не повержен был Бальдра убийца.]
Тем временем плакала в Фэнсале Фригг[40]
Над горем Валѓаллы. — Поймете ль вы весть мою?
35 В провале средь леса я видела связанным
Несчастий зачинщика, Локи проклятого.
Там Сигин[41] сидит, убиваясь в страданьях
Над мукою мужа… — Поймете ль вы весть мою?
36 С востока поток льется с долов отравленных.
Слидр[42] зовется, и мчит он мечи и ножи.[43]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
37 Чертог золотой на полях Нидавеллир[44]
У племени Синдри[45] на севере есть.
Другой — на горе великанов Окольнир[46];
Владеет им Бримир[47], там брагу пьют йотуны.
38 Я видала жилище от солнца вдали.
Стоит оно в Настранде[48], двери к полночи.
Там яд протекает по капле сквозь кровлю,
Оплетают там змеи все стены чертога.
39 Я видала, как грозные реки несли
Изменников мертвых, убийц и предателей.
[Тех также, что жен соблазняли чужих.]
Ниддѓоггр[49] глодал там тела охладелые.
Волк[50] рвал погибших. — Поймете ль вы весть мою?[51]
40 На востоке, средь Леса Железного[52], Старая[53]
Сидела, и Фенрира чад породила.
Один из них[54] некогда сделаться должен,
В обличии зверя, губителем света.
41 Станет питаться он мясом умерших,
Кровью обрызжет престолы богов.
Померкнет свет солнца; и годы последуют
Злые для мира. — Поймете ли весть мою?[55]
42 Сидел на холме, ударяя по струнам,
Хранитель жен йотунов, Эптир[56] веселый.
Крикнул Фйалар[57] в листве над его головой —
Красивый петух красноперый запел.
43 Закричал у богов Гуллинкамби[58] в Валѓалле,
Тот, что будит любимцев Властителя битв.
Но другой закричал, цветом черный, петух
Глубоко под землею в селениях Ѓэль.
44 Залаял пес Гармр[59] у пещер Гнипаѓэллира:
Узы расторгнуты, вырвался Волк[60]!
Много я знаю; вижу я, вещая,
Грозно грядущий жребий богов.
45 В распре кровавой брат губит брата;
Кровные родичи режут друг друга:
Множится зло, полон мерзости мир.
Век секир, век мечей, век щитов рассеченных,
Вьюжный век, волчий век — пред кончиною мира…
Ни один из людей не щадит другого.
46 Дико мятутся рожденные Мимиром.
Рог Ѓйалларѓорн[61] возвещает погибель;
Громко трубит Ѓеймдалльр, рог в куски разлетается.
Держит Один совет с головой мертвой Мимира[62].[63]
47 Иггдрасиль дрогнул, ясень огромный;
Шум в древнем Дереве — Враг[64] на свободе!
Страх поразит всех в мире подземном
В час, когда выступит Суртра товарищ[65].
48 Что теперь с асами? Что теперь с альфами[66]?
Турсы в смятении; боги совет ведут[67].
Стонет род карлов у каменных врат,
Племя лесное. — Поймете ль вы весть мою?
49 Лает пес Гармр у пещер Гнипаѓэллира;
Узы расторгнуты, вырвался Волк!
Много я знаю; вижу я, вещая,
Грозно грядущий жребий богов.
50 Ѓримр со щитом наступает с востока;
В море вздымается Змей мировой[68],
В ярости древней; над трупами клекчет
Серый Орел[69]. И Нагльфар[70] плывет.
51 С севера страшный корабль приближается —
Мертвых везет; правит Локи рулем.
С Волком[71] несчетные мчатся чудовища;
Билейптра брат[72] направляет их рать.
52 С юга несется Суртр с Истребителем[73] —
Солнцем сражений меч его жжет.[74]
Рушатся горы; мрут исполинши;
Ѓэль[75] жрет людей; — свод небес разрывается.
53 Близится новое горе для Ѓлин[76],
В час, когда Один схватится с Волком;
С Суртром же — светлый Бэли губитель[77];
Гибель настанет всей радости Фригг.
54 Видарр[78] придет, чтобы с Волком сразиться,
Доблестный сын Господина Побед.
Меч через пасть Пожирателю трупов
Всадит он в сердце — отмстит за отца.
55 Торр[79] в бой готовится, славный сын Ѓлодин.
Змей, Окружитель земель, пасть разверзнул;
{Пасть от земли до небес зазияла} —[80]
Но направляется к Змею Громовник.
56 Змей побеждает Хранителя Мидгарда;
Скоро селенья людей опустеют!
Торр, в час кончины, вспять отступить
Должен на девять[81] шагов пред чудовищем.
57 Солнце черно; земли канули в море,
Звезды срываются вниз с вышины.
Пар всюду пышет, и Жизни Питатель[82],
Лижет все небо жгучий огонь.
58 Лает пес Гармр у пещер Гнипаѓэллира;
Узы расторгнуты, вырвался Волк!..
Много я знаю; вижу я, вещая,
Грозно грядущий жребий богов.
59 Знаю я, вижу, как снова возникнет,
Вновь зеленея, из моря земля.
Бьют водопады; орлы за добычей
Станут к водам на лету припадать.
60 Жить будут асы в полях Идавалльра,
Часто в речах вспоминать им случится
Мидгарда Змея[83], и судьбы минувшие,
И стародавние Одина руны.
61 В новых дворах своих асы под травами
Доски[84] найдут золотые, чудесные,
В древние дни для игры им служившие.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
62 Станут хлеба вырастать без посевов.
Горе забудется; Бальдр возвратится.
Ѓодр вступит с Бальдром в победный чертог,
В Ѓроптра[85] жилище. — Поймете ль вы весть мою?
63 Ѓöнир найдет себе жезл для гаданья.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Правят рожденные братьями Твэгги[86]
Родиной ветра[87]. — Поймете ль вы весть мою?
64 Вижу чертог, затмевающий солнце,
Золотом крытый, украсил он Гимли[88].
Только достойные там обитают,
В вечном блаженстве жизнь проводя.
65 Сходит тогда для суда высочайшего
Мощный Властитель в мир с высоты.[89]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
66 Темный дракон, чешуею сверкающий,
Снизу, с утесов полночных летит.
Ниддѓоггр умерших уносит под перьями: —
Скрыться теперь ему время пришло[90].[91]
Примечания:
[1] «Дети Ѓеймдалльра» — люди. «Сказание о Риге» повествует о том, как бог Ѓеймдалльр, небесный страж, путешествовал по земле под именем Рига и положил начало трем сословиям людей: рабов, свободных и благородных.
[2] «Один» (в подлиннике одно из описательных имен Одина, Walfaþer, «Отец битв») — высший среди богов. Первоначально, стихийное божество бурь, впоследствии, — бог битв и верховное божество, носитель высшей власти и мудрости. В представлении автора песни, следовательно, сам Один пожелал услышать от провидицы о судьбах мира, и повелел ей возвестить всем свою вселенскую мудрость.
[3] «моих предков». Провидица происходит из рода исполинов.
[4] «девять миров». По древнескандинавскому верованью, всех миров было девять: Асгард (мир богов-асов), Ванагейм (мир светлых духов ванов), Альфгейм (мир других, тоже благих и светлых духов альфов), Мидгард (земной мир людей), Йотунгейм (мир йотунов, т.е. исполинов), Муспелльсгейм (мир огня), Свартальфагейм (мир темных духов), Нифльгейм (мир подземный карлов) и Нифльѓэль или Ѓэль (мир смерти).
[5] вечное Дерево — великий мировой ясень Иггдрасиль, осеняющий вселенную.
[6] Имир — древнейший из исполинов. Боги убили его и сотворили из его тела земной мир.
[7] Сыновья Бора — три (первоначально стихийные) бога: Один, Виле и Ве.
[8] Мидгард — земной мир.
[9] В этой строфе, считающейся позднейшей вставкой, комментаторы видят, помимо космологического эпизода, картину летнего вечера под высокими широтами.
[10] Среднее время — время между утром («порою вставанья») и полуднем. Иногда — время между полуднем и закатом солнца.
Время все древние германцы считали не днями и летами, а ночами и зимами.
[11] асы — общее название рода богов.
[12] Идавалльр (по Герингу — «равнина непрестанной деятельности») — местопребывание асов во время древнего золотого века, которому суждено возобновиться после кончины мира.
[13] «тавлеи». Я употребляю здесь это старое русское слово, как наиболее близкое к скандинавскому «tefldo» (немецкое Brettspiel), обозначающее «игру на доске», т. е. могущее относиться равно к шашкам, шахматам, нардам и т. д.
[14] «три вещие Девы» — три Норны, определяющие судьбы богов и людей.
[15] Бримир и Блаин — имена исполина Имира. Перечень карлов в последующих строфах — позднейшая вставка, совершенно не относящаяся к первоначальному тексту.
[16] три аса. Три стихийные божества (первоначально, быть может, обозначавшиеся: Один, Вили и Ве) Один, Лодурр (Локи) и Ѓöнир; бог воздуха, бог огня и бог вод.
[17] Аскр и Эмбла (первое имя значит «ясень», второе тоже название дерева — ольхи или ульмы) — два дерева, из которых боги сотворили первых людей, мужчину и женщину.
[18] Лодурр. Это имя бога огня считается более древним, чем обыкновенно встречающееся в мифах: Локи.
[19] «Ключ Урдр» у корней ясеня Иггдрасиля — источник мировой мудрости.
[20] Девы — Норны, девы судьбы.
[21] режут кору. Вырезывание знаков на кусочках коры было способом гаданья. Врезание черточек в ствол дерева служило мерой времени.
[22] Урдр — Прошедшее, Верданди — Настоящее, Скульд — Будущее.
[23] Ѓар «Высокий» = Один.
[24] Первая война — война между богами асами и ванами. Последние первоначально являются божественными духами влаги и воздуха, впоследствии божествами-покровителями мореплаванья и торговли. Их культ, по-видимому, был занесен на север от представителей других германских племен, и встретил в скандинавских странах противодействие со стороны приверженцев культа асов. Первоначальный антагонизм и позднейшее слияние двух культов вероятно послужили основанием мифу о войне асов с ванами, окончившейся миром и взаимным признанием божеских прав тех и других. Из рода ванов был водяной бог Нйордр и его двое детей Фреир и Фрейа.
Гулльвейг, как кажется, является одним из воплощений образа той же Фрейи (Мюлленгоф). Это прекрасная и злонамеренная волшебница, в данном случае олицетворяющая собою, как полагают, гибельную власть золота (gull — золото). Боги, чтобы избавиться от нея, закололи ее копьями и сожгли (символизация очищения золота в огне), что и послужило поводом к войне между ними и ванами. Вряд ли этим, однако, исчерпывается значение мифа. Упоминание о троекратном сожжении трижды возрождающейся богини имеет, по-видимому, особый — покуда невыясненный — смысл.
[25] Ѓейдр — обычное имя волшебниц и гадательниц.
[26] Эта строфа относится к упомянутой мирной развязке войны между асами и ванами. Асы решили, что и ваны станут пользоваться божескими почестями; т. е. асы (побежденные ванами) вместо того, чтобы платить им дань, примут их в круг богов.
[27] йотуны, или турсы — враждебные богам исполины, представители разрушительных стихийных сил.
[28] Невеста Одра — богиня Фрейа, впоследствии жена или возлюбленная этого божества, о котором почти ничего неизвестно.
В этой строфе идет речь о том как боги, неосторожно заключившие договор со строителем исполином, обязавшимся воздвигнуть для них крепость (после того как ваны разрушили их укрепления) в определенный срок, с тем чтобы ему в вознаграждение отдали солнце, месяц и Фрейю — впоследствии стараются избавиться от невыгодных условий, принятых ими по совету Локи. (Он и «выдал» таким образом Фрейю исполинам). Последний хитростью заставил строителя запоздать с постройкою и следовательно лишиться права на вознаграждение.
[29] Торр — громовый бог, враг и истребитель исполинов, убил строителя, разгневанного тем, что боги хитростью отделались от уплаты.
Нарушение договора именно этим божеством имело особенно гибельное значение, так как Тор считался покровителем клятв и договоров; с его стороны, подобный поступок являлся вдвойне тяжкою виною. С.
[30] Ѓеймдалльр — «Сверкающий над миром» — небесный страж богов. Здесь говорится о его заветном роге Ѓйалларѓорне, в который он затрубит только перед кончиною мира.
[31] Дерево это — ясень Иггдрасиль.
[32]Залог Властелина (Одина) — его глаз, оставленный им в залог мудрому водяному существу Мимиру, хранителю заповедного источника мирового знания; Один, вещий искатель истины, пожертвовал глазом за право почерпнуть мировую мудрость из источника, где его глаз и остался навеки. — Выражение третьей строки — поэтическая метонимия.
[33] Здесь еще раз указывается, что провидица сообщает свои откровения по желанию Одина, явившегося к ней за мудростью. По всей вероятности, подразумевается, что она была уже мертвою и Один вызвал ее заклинаниями из могильного кургана, чтобы услышать от нее слова вещей мудрости. Подобное прорицание воскрешаемых чарами умерших — обычный образ эддической поэзии.
[34] «Ратей Отец» — Один.
[35] Валькирии — воительницы, служащие Одину, верховному повелителю битв, волю которого (и приговоры судьбы) они исполняют в боях, принося победу той или другой из враждующих сторон и незримо унося павших избранников Одина с полей сражений в его небесный чертог Валѓаллу, где возрожденные бойцы вступают в небесное воинство Одина (эйнгериар).
[36] Скульд — также имя третьей из норн (Будущее), но вряд ли норна Скульд тождественна с одноименной валькирией.
[37] Ѓэрйан — «бог ратей», одно из имен Одина.
[38] Бальдр — сын Одина и его супруги богини Фригг, благой, вечно юный бог весны и света, в чьей гибели от руки слепого Ѓодра символизируется победа мрака над светом, зимы и смерти — над светлыми силами весны.
Встревоженные зловещими предчувствиями и предзнаменованиями, боги пытались оградить общего любимца Бальдра от грозящей беды. И со всех существ, со всех предметов в мире — со зверей, птиц, гадов, с деревьев, камней и металлов — взята была клятва не вредить Бальдру. Клятвы не взяли только с неопасной на вид омелы, и этим воспользовался единственный враг Бальдра среди асов — бог огня, Локи. Он сделал дротик из побега омелы и дал оружие слепому Ѓодру в то время, когда все боги, радуясь неуязвимости Бальдра (достигнутой благодаря клятвам всего существующего не вредить ему), забавлялись тем, что бросали в него копья и всевозможное оружие, не причинявшее ему никакого вреда. Локи направил руку слепого, и сделанный из омелы дротик поразил Бальдра на смерть.
[39] Брат Бальдра — Вали, сын Ринд и Одина. Он исполнил долг кровной мести за брата вскоре после своего появления на свет «проживя одну ночь»; от его руки пал Ѓодр. Локи же, скрывшийся после убийства Бальдра, впоследствии был пойман богами и прикован к скале до скончания мира.
[40] Фригг — мать Бальдра, супруга Одина. Первоначально, быть может, богиня солнца (название ее жилища «фэнсаль» — «морской чертог» — комментаторы связывают с образом заходящего солнца, опускающегося в море), впоследствии — богиня брака, семейного очага, покровительница жен, матерей, хозяек.
[41] Сигин — жена Локи. Когда последний был прикован богами к скалам, то Скади, дочь убитого богами великого Тйацци и жена бога Нйордра, мстя Локи за то, что он был главным виновником смерти ее отца, — прикрепила над головою связанного змею, из пасти которой капал на него яд, причинявший нестерпимую боль коже. Сигин же, не покинувшая своего мужа в несчастии, сидела возле него и подставляла чашу под капавший яд, чтоб он не попадал на Локи.
[42] Слидр — «злая, лихая» — название реки или потока в царстве исполинов.
[43] Эта и последующие строфы (36–39) заключают описание враждебных богам сил и их обиталищ: царства исполинов на севере и царства темных карлов, а также Ѓэль — подземного мира мертвых.
Предполагают, что в утраченных отрывках повествовалось еще об огненном мире сынов Муспелля, тоже враждебном богам и находящемся на юге: именно оттуда должна некогда явиться последняя решающая опасность для мира и богов.
[44] Нидавеллир — «нижние», «подземные долы».
[45] Племя Синдри — карлы.
[46] Окольнир. Геринг замечает, что это название — «Не холодный» — необычное для холодного царства исполинов, может указывать на вулканический характер горы. (Предположение вполне правдоподобное, если приписывать песни — или этой ее части — исландское происхождение).
[47] Бримир — «Шумящий». Это имя носил также Имир.
[48] Настранд — «берег мертвых». Описывается подземный чертог смерти. «Двери к полночи». Северная сторона жилища или какого-либо огражденного места считалась «несчастною» стороною. Поэтому в человеческих жилищах двери никогда не делались с этой стороны; в жилище у Смерти, напротив, предполагалось именно такое зловещее расположение входа.
[49] Ниддѓоггр — дракон, обитающий в подземном мире и терзающий тела умерших преступников.
[50] 39, V Волк. Очевидно не обыкновенный волк, а одно из чудовищ подземного мира.
[51] Измена, предательство, нарушение клятвы — были в глазах германцев худшими из преступлений. Виновные наказывались в царстве смерти между прочим тем, что их мчали холодные воды стремительных потоков, наполненных льдинами, мечами и ножами.
[52] Железный Лес — дремучий, древний лес. Видимо, мифическая местность.
[53] Старая — исполинша, родившая нескольких чудовищ (волков) от исполинского волка Фенрира, произошедшего на свет от Локи и исполинши Ангрбоды.
[54] один из них — волк Сколль, мчащийся по небу за колесницею солнца, которое ему при конце мира удастся догнать и пожрать, тогда как его брат Гати поглотит месяц.
Начало этому мифу положено без сомнения наблюдением солнечных и лунных затмений.
[55] Волк Сколль питается мясом непогребенных мертвецов. Геринг замечает, что на это верование очевидно ссылались, чтобы побудить к заботам о погребении умерших, — так как оставлять их без погребения значило доставлять корм чудовищу, враждебному богам и людям.
[56] Эптир — очевидно исполняющий в мире исполинов обязанности стража.
[57] Фйалар — вещий петух, сидящий на страже в земле исполинов.
[58] Гуллинкамби — «Золотой Гребешок», название петуха, находящегося в чертоге Одина, где он поутру пробуждает криком небесное воинство Властителя битв. Имя подземного петуха, находящегося в мире мертвых, не найдено.
Три птицы, таким образом, одновременно возвещают в различных мирах наступление всеобщей гибели.
[59] Гармр — чудовищный пес, находящийся на страже у врат подземного мира.
[60] Волк — чудовищный волк Фенрир, которого богам удалось хитростью связать. Когда наступит кончина мира, Фенрир расторгнет свои узы, чтобы вступить в последний бой с богами.
[61] Рог Ѓйалларѓорн — тот заветный рог, в который Ѓеймдалльр затрубит, возвещая кончину мира.
[62] Мертвая голова Мимира. После войны асов с ванами, примирившиеся враги обменялись заложниками: к асам был послан от ванов Нйордр, морской бог, асы же послали к ванам Ѓöнира, тоже божество вод, и в сопровождении его отправили мудрого вещего Мимира. Ваны убили Мимира и послали богам его голову. Но Один чарами сохранил эту голову от разрушения и придал ей способность говорить, — с тех пор он не раз советовался с нею и узнавал от нее о судьбах мира. Этот миф не согласуется с тем, что раньше говорится в этой же песни о Мимире — если только не признать, что сказанное раньше и относится к более ранней поре, до смерти Мимира.
[63] С этой строфы начинается описание кончины мира, когда против богов, носителей мирового порядка и устроения, ополчатся для последнего боя их исконные враги — исполины, чудовища, все представители разрушительных начал. На стороне богов станет сражаться в этом последнем бою и то небесное воинство Одина, которое он составляет себе из возрожденных по смерти земных героев, своих избранников среди живущих.
[64] Враг — подразумевается или волк Фенрир, или Локи.
[65] Суртра товарищ — (в подлиннике sefe — родич). Комментаторы обыкновенно относят это выражение к Фенриру. Я склоняюсь к мнению, что тут скорее подразумевается Локи. Суртр — предводитель враждебных богам сил огненного мира Муспелля. Связь с Локи, божеством огня, напрашивается сама собою. С.
[66] альфы — духи. Есть альфы светлые и темные; последние враждебны богам.
[67] «боги совет ведут». В подлиннике: «тинг» — вече, торжественное собрание племени или рода. В этой строке как нельзя более ярко выдвинуто противоположение мира великанов — представителей грубой стихийной силы, и богов — носителей могущества высшего порядка, начал духовной власти и устроения. С.
[68] «Змей мировой» — чудовищный змей Йормунгандр, брат Фенрира (т. е. сын Локи и исполинши Ангрбоды. Третьим плодом их брака была Ѓэль — Смерть).
Когда-то брошенный богами, рассчитывавшими его погубить, в море — он стал там расти и вырос до таких размеров, что обнимает своим телом весь земной мир. Обычный в арийских космогониях образ мирового змея (быть может, возникший в связи с представлениями о вполне реальных морских существах — среди которых существование каких-то исполинских видов, имеющих наружное сходство с гигантскими змеями, отнюдь не может считаться опровергнутым современною наукою, напротив) символизирует окружающий все земли мировой Океан.
В час кончины мира, когда начала разрушения, хаоса — торжествуют над богами, представителями мирового устроения и порядка — тогда все стихии, преступая ограничивавшие их до сих пор пределы, ополчаются против богов; в том числе Океан, олицетворяемый в образе Йормунгандра. С.
[69] «Серый орел» — исполин Ѓрэсвельгр, «Пожиратель трупов», обитающий на севере в образе чудовищного орла.
[70] Нагльфар — величайший из всех кораблей. На нем воинство умерших (подданных враждебной богам дочери Локи, Ѓэль) направится из подземного мира в бой против богов. Он построен из ногтей мертвецов.
В этом верованьи (первоначально, быть может, обязанном своим происхождением этимологическому недоразумению) выражается представление о крайней преступности людей, предшествующей кончине мира; люди перестают исполнять заветнейшие обычаи благочестия — как-то: заботиться об умерших родичах, омывать их и остригать им ногти. Необходимостью неисчислимо большого количества ногтей для того, чтобы из них мог быть построен величайший в мире корабль — отодвигается в далекое будущее неизбежная пора кончины мира.
[71] «с Волком» — с Фенриром.
[72] «Билейптра брат» — Локи. Кто такой Билейптр — на этот счет не сохранилось указаний.
[73] Истребитель — огонь. К сожалению, ритм стиха не позволил мне сохранить характерный эпитет подлинника «Истребитель ветвей».
[74] Смысл этой строки неясен в подлиннике.
[75] Ѓэль — Смерть. Ее имя постоянно употребляется метонимически для обозначения всего мира мертвых.
[76] Глин — название Фригг. Ожидающее ее «новое горе» — гибель Одина, побеждаемого Фенриром.
[77] Губитель Бэли — Фреир, сын Нйордра, бог лета, летнего солнца, плодородия и охоты. Бэли — исполин, убитый Фреиром.
[78] Видарр — «молчаливый ас», сын Одина и исполинши Грид, которому суждено убить Фенрира.
[79] Торр — сын Одина и богини земли Йорд (прозванье ее Ѓлодин), покровитель земледелия, хозяйства, мирного труда, а также хранитель домашнего очага, священных клятв и обетов. В мифах он обычно является истребителем и главным противником враждебных богам исполинов и чудовищ, в частности врагом Йормунгандра.
Бой мирового Змея с божеством грозы — обще-арийский мифический мотив (см. Введение). Не вызвано ли первоначальное представление об этом поединке громоносного бога с океанским змеем — видом морского смерча, вершина которого, уходящая в темные тучи, обыкновенно увенчана молниями? С.
[80] Здесь в тексте пропуск, восстановляемый Герингом, редакцию которого я воспроизвожу в русской передаче. Но самый образ Змея-Океана, разверзающего свою пасть от земли до небес, принадлежит древнему мифу бесспорно; он сохранился в другом источнике в описании того же момента. С мифическим мотивом здесь связано правильное зоологическое наблюдение. Ни одно живое существо не обладает способностью разинуть рот так широко (по сравнению с размерами головы и тела), как большинство ядовитых змей. Перенеся это реальное представление на Йормунгандра с его чудовищными размерами — древний миф с полным основанием рисует «пасть, разверзнутую от земли до неба». С.
[81] Число девять употреблено здесь едва ли только потому, что считалось священным и вообще часто фигурирует в древнескандинавских мифах. Всякому, жившему близ какого-либо подверженного приливам моря — доводилось слышать от прибрежных жителей о последних девяти волнах прилива, особенно высоких и сильных. Едва ли можно сомневаться, что в данном случае имеется связь между стихийною природою Йормунгандра — Змея моря и девятью шагами, на которые он оттесняет (от берега?) Торра, хранителя земли, разрушаемой напором морских валов. С.
[82] Жизни Питатель — огонь. Многосторонняя природа огненной стихии, благодетельной и гибельной, вполне оправдывает применение к огню таких противоречивых эпитетов, как «жизни питатель» и «истребитель».
[83] Змей Мидгарда — Йормунгандр.
[84] доски — те золотые доски, которые, как говорится в начале песни, служили им для игры в тавлеи во времена первоначального всемирного благополучия.
[85] Ѓроптр — Один.
[86] Твэги — Один. Происхождение этого имени («двойной», «двойственный»?) неясно. Братья его — Вили и Ве, о которых почти ничего неизвестно.
[87] родина ветра — небеса.
[88] Гимли — по-видимому, название горы, где высится чертог для возродившихся «достойных».
Неясно также, к каким «достойным» относятся слова песни — к богам ли, или к вновь возрожденным избранникам среди людей? Возможно, что чертог, о котором идет речь — есть новая Валѓалла в обновленных селениях богов. На это как будто указывают слова «золотом крытый». Кровля Валѓаллы состояла из золотых щитов.
[89] В этой — и отчасти уже в предыдущей строфе — видят влияние христианства. По всем признакам заключительные строфы — начиная с 59 — являются вообще позднейшим прибавлением к эпическому описанию кончины мира. По своему поэтическому достоинству они значительно уступают предшествующим строфам, и самая картина возрождающегося мира производит довольно слабое впечатление по сравнению с грандиозными образами мировой катастрофы (по первоначальному верованью, без сомнения, всеобщей и окончательной), только что рисовавшимися автору песни. Трудно удержаться от предположения, что в первоначальной редакции безнадежная развязка мировых судеб, бесстрашно изображенная отдельным смелым поэтом — отпугивала своим ошеломляющим трагизмом умы более заурядных слушателей и «хранителей предания», что и побудило позднейшего автора прибавить более оптимистический конец к непримиримому, неумолимому древнему сказанию. С.
[90] Отрывистость заключительной фразы (в подлиннике она еще короче оборвана: «nú mon søkkvask») заставляет предполагать здесь пропуск (быть может, крупный) в тексте.
[91] Смысл всей этой строфы довольно темен, и появление дракона Ниддѓоггра в обновленном мире (где исчезли все прежние чудовища) трудно поддается объяснению. Быть может, строфа ошибочно попала сюда из середины описания кончины мира? Или все предшествующее (58–65) является позднейшим прибавлением, и 66 должна была следовать за 58?