• Rus
  • Ukr
Шлях Брюнхільд до Хель / Пісні про героїв / edda.in.ua
  • Тексти
  • Статті
  • Словники
  • Фан-арт
  • Головна
  • Тексти
  • Старша Едда
  • Пісні про героїв
  • Шлях Брюнхільд до Хель

Шлях Брюнхільд до Хель

Переклад - Віталій Кривоніс.

Джерело: Журнал "Самиздат

 

Після смерті Брюнхільд були приготовані два вогнища, одне для Сігурда, якого спалили першим, а Брюнхільд була спалена на іншому, і була вона у колісниці, вкритій гарними покровами. Кажуть так, що Брюнхільд їхала шляхом до Хель і дісталася двору, де мешкала якась велетка. Велетка мовила:

 

1 "Не вільно тобі

коло камінного

їхати тину

двору мого,

краще тобі

прясти на лавці,

ніж вирушати

за мужем чужим.

 

2 Нащо приїхала

з Валланду[1] ти,

голово вертка,

до хати моєї?

В тебе, Вар злата,

як прагнеш ти знати,

руки червоні

від крові людей".

 

Брюнхільд мовила:

 

3 "Мене не ганьби,

жінко з каміння,

хоч і бувала

я у виправах;

Мене з-поміж нас

завважили б гідною,

якби могли люди

нас оцінити".

 

Велетка мовила:

 

4 "Ти була, Брюнхільд,

Будлі дочка,

гірша за всіх,

хто на світі родився;

ти погубила

Гьюкі синів,

їхній позбавила

дім ти добра".

 

Брюнхільд мовила:

 

5 "Скажу я тобі

з колісниці прудкої,

як хочеш ти знати,

позбавлена розуму,

що мені скоїли

Гьюкі нащадки,

кохання я втратила

й зрадила клятву.

 

6 Всі мене кликали

у Хлюмдалірі[2]

Хільд-у-Шоломі[3]

люди розумні.

 

7 Інший - то Агнар,

Ауди брат,

якого ніхто

не став захищати.[4]

 

8 Вбрання лебедине

конунг звитяжний

вісьмох сестер

під дубом забрав;

було мені зим,

як хочеш ти знати,

дванадцять, як князеві

зичила поміч.[5]

 

9 Тоді я старого

готів правителя

Хьяльм-Гуннара

послала до Хель;

дала перемогу

Ауди братові;

тож Одін на мене

сильно розгнівався.

 

10 Мене він замкнув

у Скаталунді[6]

поміж щитами

червоними й білими;

тому він судив

сон мій урвати,

хто на землі

не боїться нічого.

 

11 Велів коло зали,

що стала на півдні,

палахкотіти

ворогу дерева[7];

тому він судив

пломінь проїхати,

хто візьме золото

з Фафніра лігва.

 

12 Приїхав на Грані

золотодавець[8]

до краю, де правив

мій вихователь[9];

він виглядав

кращим за всіх,

вікінг данський[10],

тамтешніх бійців.

 

13 Спали ми поруч

на ложі одному,

ніби моїм

братом він був;

ніхто не торкнувся

рукою до іншого,

так провели ми

вісім ночей.

 

14 Мене звинуватила

Гьюкі дочка,

що Сігурд мене

уві сні обіймав,

тоді я пізнала,

чого не бажала -

мене обманули

у виборі мужа.

 

15 Будуть на горе

до самого скону

жінки та мужі

приходити в світ;

ми назавжди

разом залишимось,

Сігурд і я.

Щезни, потворо!"

 

Примітки і коментарі

Почасти ця пісня є сюжетним продовженням попередньої. За жанром вона також являє собою елегію. Нею закривається тема Брюнхільд; її образ у "Старшій Едді" більше не з'являться. Назва пісні дуже промовиста: ми й справді прощаємося із Брюнхільд. У зачині до пісні також наводиться подробиця поховального обряду: героїня вирушає до країни померлих на колісниці. Цей мотив дуже давній і сягає часів індоєвропейської спільноти (бронзова доба). Подібні образи зокрема відомі з кельтської металевої пластики. Дослідники зазначають, що "Шлях Брюнхільд до Хель" є досить пізнім текстом.

[1] Валланд - "Країна валлів", себто кельтів, іноді під цим топонімом мається на увазі Франція, іноді - Уельс, а загалом - провінції Західної Римської імперії.

[2] Хлюмдаллір, власне Хлюмдаль (Hlymdal) - "Долина Плескоту" або "Долина Неспокою", неясного розташування локація десь у Північних Землях (Норвегія/Швеція?), що згадується як володіння Хейміра, вихователя Брюнхільд і її дочки Аслауг, у сагах про Вольсунгів та про Рагнара Шкіряні Штани.

[3] Хільд-у-Шоломі (Hildi undit hjalmi) - ім'я, що вказує на воїнсько-шляхетську приналежність героїні, де шолом є маркером аристократії, а саме ім'я Hildr означає "битва" або ж "войовниця" (також це ім'я однієї з валькірій). У цьому зв'язку варто відзначити: "Брюнхільд" (Brynhildr) означає "Хільд/войовниця у броні".

[4] Строфа 7 є фрагментом з пісні "Промови Сігрдріви" й потрапила сюди випадково через помилку укладача манускрипту або попередніх скрипторів.

[5] Мотив викрадання пташиного вбрання жінок, описаний на початку строфи 8, широко відомий у германській традиції (див. хоча б "Сказання про Велунда").

[6] Скаталунд - "Гай Воїнів".

[7] ворог дерева (her alls viðar) - кеннінг на позначення вогню.

[8] золотодавець (gullmiðlandi) - кеннінг на позначення вождя.

[9] до краю, де правив // мій вихователь - тобто до Хлюмдалю (див. прим. до строфи 6).

[10] вікінг данський (víkingr Dana) - тобто Сігурд, але невідомо, у якому зв'язку його так пойменовано; радше за все, це вплив традиції пісень про Хельгі.

Поділитись

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Hosting Ukraine

Контакти

Зворотній зв'язок

Пошук по сайту