Переклад - Віталій Кривоніс.
Джерело: Журнал "Самиздат
Після смерті Брюнхільд були приготовані два вогнища, одне для Сігурда, якого спалили першим, а Брюнхільд була спалена на іншому, і була вона у колісниці, вкритій гарними покровами. Кажуть так, що Брюнхільд їхала шляхом до Хель і дісталася двору, де мешкала якась велетка. Велетка мовила:
1 "Не вільно тобі
коло камінного
їхати тину
двору мого,
краще тобі
прясти на лавці,
ніж вирушати
за мужем чужим.
2 Нащо приїхала
з Валланду[1] ти,
голово вертка,
до хати моєї?
В тебе, Вар злата,
як прагнеш ти знати,
руки червоні
від крові людей".
Брюнхільд мовила:
3 "Мене не ганьби,
жінко з каміння,
хоч і бувала
я у виправах;
Мене з-поміж нас
завважили б гідною,
якби могли люди
нас оцінити".
Велетка мовила:
4 "Ти була, Брюнхільд,
Будлі дочка,
гірша за всіх,
хто на світі родився;
ти погубила
Гьюкі синів,
їхній позбавила
дім ти добра".
Брюнхільд мовила:
5 "Скажу я тобі
з колісниці прудкої,
як хочеш ти знати,
позбавлена розуму,
що мені скоїли
Гьюкі нащадки,
кохання я втратила
й зрадила клятву.
6 Всі мене кликали
у Хлюмдалірі[2]
Хільд-у-Шоломі[3]
люди розумні.
7 Інший - то Агнар,
Ауди брат,
якого ніхто
не став захищати.[4]
8 Вбрання лебедине
конунг звитяжний
вісьмох сестер
під дубом забрав;
було мені зим,
як хочеш ти знати,
дванадцять, як князеві
зичила поміч.[5]
9 Тоді я старого
готів правителя
Хьяльм-Гуннара
послала до Хель;
дала перемогу
Ауди братові;
тож Одін на мене
сильно розгнівався.
10 Мене він замкнув
у Скаталунді[6]
поміж щитами
червоними й білими;
тому він судив
сон мій урвати,
хто на землі
не боїться нічого.
11 Велів коло зали,
що стала на півдні,
палахкотіти
ворогу дерева[7];
тому він судив
пломінь проїхати,
хто візьме золото
з Фафніра лігва.
12 Приїхав на Грані
золотодавець[8]
до краю, де правив
мій вихователь[9];
він виглядав
кращим за всіх,
вікінг данський[10],
тамтешніх бійців.
13 Спали ми поруч
на ложі одному,
ніби моїм
братом він був;
ніхто не торкнувся
рукою до іншого,
так провели ми
вісім ночей.
14 Мене звинуватила
Гьюкі дочка,
що Сігурд мене
уві сні обіймав,
тоді я пізнала,
чого не бажала -
мене обманули
у виборі мужа.
15 Будуть на горе
до самого скону
жінки та мужі
приходити в світ;
ми назавжди
разом залишимось,
Сігурд і я.
Щезни, потворо!"
Примітки і коментарі
Почасти ця пісня є сюжетним продовженням попередньої. За жанром вона також являє собою елегію. Нею закривається тема Брюнхільд; її образ у "Старшій Едді" більше не з'являться. Назва пісні дуже промовиста: ми й справді прощаємося із Брюнхільд. У зачині до пісні також наводиться подробиця поховального обряду: героїня вирушає до країни померлих на колісниці. Цей мотив дуже давній і сягає часів індоєвропейської спільноти (бронзова доба). Подібні образи зокрема відомі з кельтської металевої пластики. Дослідники зазначають, що "Шлях Брюнхільд до Хель" є досить пізнім текстом.
[1] Валланд - "Країна валлів", себто кельтів, іноді під цим топонімом мається на увазі Франція, іноді - Уельс, а загалом - провінції Західної Римської імперії.
[2] Хлюмдаллір, власне Хлюмдаль (Hlymdal) - "Долина Плескоту" або "Долина Неспокою", неясного розташування локація десь у Північних Землях (Норвегія/Швеція?), що згадується як володіння Хейміра, вихователя Брюнхільд і її дочки Аслауг, у сагах про Вольсунгів та про Рагнара Шкіряні Штани.
[3] Хільд-у-Шоломі (Hildi undit hjalmi) - ім'я, що вказує на воїнсько-шляхетську приналежність героїні, де шолом є маркером аристократії, а саме ім'я Hildr означає "битва" або ж "войовниця" (також це ім'я однієї з валькірій). У цьому зв'язку варто відзначити: "Брюнхільд" (Brynhildr) означає "Хільд/войовниця у броні".
[4] Строфа 7 є фрагментом з пісні "Промови Сігрдріви" й потрапила сюди випадково через помилку укладача манускрипту або попередніх скрипторів.
[5] Мотив викрадання пташиного вбрання жінок, описаний на початку строфи 8, широко відомий у германській традиції (див. хоча б "Сказання про Велунда").
[6] Скаталунд - "Гай Воїнів".
[7] ворог дерева (her alls viðar) - кеннінг на позначення вогню.
[8] золотодавець (gullmiðlandi) - кеннінг на позначення вождя.
[9] до краю, де правив // мій вихователь - тобто до Хлюмдалю (див. прим. до строфи 6).
[10] вікінг данський (víkingr Dana) - тобто Сігурд, але невідомо, у якому зв'язку його так пойменовано; радше за все, це вплив традиції пісень про Хельгі.