• Rus
  • Ukr
Промови Сігрдріви / Пісні про героїв / edda.in.ua
  • Тексти
  • Статті
  • Словники
  • Фан-арт
  • Головна
  • Тексти
  • Старша Едда
  • Пісні про героїв
  • Промови Сігрдріви

Промови Сігрдріви

Переклад - Віталій Кривоніс.

Джерело: Журнал "Самиздат

 

Сігурд в'їхав на Хіндарфьялль і попрямував на південь до Фраккланду. Гора, яку він побачив, яскраво сяяла від палаючого полум'я, заграва сягала небес. Він дістався туди. Там стояла загорожа з щитів, а нагорі майорів стяг. Сігурд увійшов до загорожі і побачив, що там лежить чоловік, спить серед своєї зброї. Він зняв шолома з його голови. Тоді побачив він, що то жінка. Броня так добре на ній сиділа, ніби приросла до тіла. Тоді він розсік обладунки Грамом від отвору для голови до самого низу і ще поперек, до обох рукавів. Затим він зняв з неї броню. Вона прокинулася, підвелася, побачила Сігурда і промовила:

 

1 "Що бронь пробило?

Чом я прокинулась?

Хто мене вивільнив

з блідих оков?"

 

Він мовив:

 

2 "Сігмунда син, -

наразі нарізано

крукам корму, -

мечем Сігурда!"

 

Вона мовила:

 

3 "Довго я спала,

довго була непритомна,

довго лежу тут;

То Одіна воля,

щоб я не могла

поворухнутись".

 

Сігурд сів поруч і спитав її ім'я. Вона взяла ріг, повний меду, і дала йому трунок пам'яті:

 

3 "Слався, день!

Славтеся, дня сини!

Славтеся, ніч із дочками!

Незлими очима

гляньте на нас

і перемогу даруйте!

 

4 Шануйтеся, аси!

Шануйтесь, асіньї!

Шануйся, чим повна земля!

Мову і пам'ять

дайте нам, двом, що зустрілись,

і руки цілющі на довге життя".

 

Вона назвалася Сігрдрівою і виявилася валькір'єю. Вона розповіла, як бились два конунги. Один з них звався Хьяльмгуннар. Він був старий і великий вождь, і Одін дав йому перемогу, -

 

"інший - то Агнар,

Ауди брат,

якого ніхто

не став захищати".

 

Сігрдріва вразила Хьяльмгуннара у битві, тож за це Одін уколов її сонним шипом і сказав, що вона більше ніколи не переможе у битві, і що вона мусить вийти заміж - "я ж йому відказала, що даю непорушне слово не виходити за будь-кого з мужів, кому відомий страх". Сігурд у відповідь попросив її відкрити йому знання, коли вона відає, що відбувається в усіх усюдах. Сігрдріва мовила:

 

5 "Даю тобі хмелю,

дуб сходки кольчуг[1],

де змішано міць

і славу велику;

повний він чарів

і знаків цілющих,

добрих заклять

і радості рун.

 

6 Ти руни могутні пізнай,

коли перемоги шукаєш,

і вріж на руків'ї меча,

інші - на жолобі,

ті ж - на клинку,

й іменем Тюра

двічі познач[2].[3]

 

7 Пізнай руни пива,

коли ти не маєш

довіри до жінки;

на розі ріж знак,

на звороті руки

і ніготь поміть знаком Науд.

 

8 Познач повну чашу,

пильно гляди,

кинь зілля в питво[4];

я знаю - так зробиш,

й до меду ніколи

лиха тобі не вмішають.

 

9 Пізнай руни ти допомоги,

якщо помогти забажаєш

дитя народити жоні;

долоню познач,

суглоби схопи,

проси в духів блага.

 

10 Руни прибою пізнай,

як поміч потрібна

в протоці коневі вітрила[5];

на штевні ріж руни

і на стерні,

й на веслах їх випали,

тоді тебе вал не зупинить,

ні чорнії хвилі,

прибудеш здоровий до гавані.

 

11 Пізнай руни крони,

якщо лікувати бажаєш

і рану загоїти;

руни зроби на корі

й на стовбурі древа,

що хилить гілляччя на схід.

 

12 Пізнай руни мови,

й за лихо тобі

лихом ніхто не відплатить:

змотай їх,

зв'яжи їх,

збери їх докупи

на тингу тому,

де має народ

виносити присуд.

 

13 Розуму руни пізнай,

як кожного хочеш

знати думки;

їх прочитав,

їх начертав

їх вигадав Хрофт

з тої вологи,

що натекла

з черепу Хейддраупніра

і з рогу Ходдрофніра.

 

14 Стояв на горі

з Бріміра лезом,

на голові мав шолома;

сказала там вперше

голова Міміра

мудрості слово[6].

 

15 На щиті начертав їх

для сяйного бога,

на вухах Арвака

і на копитах Альсвіна,

на колесі верткому

вбивці Хрунгніра[7],

на зубах Слейпніра[8]

і на ременях саней.

 

16 На ведмежих лапах

і на язиці Брагі[9],

на вовчому кігті

й на орлиному дзьобі,

на кривавих крилах

і на краю моста,

на руках, що звільняють[10],

на цілющому сліді.

 

17 На бурштині й на златі,

на людських оберегах,

у вині й у пиві,

на щастя престолі[11],

на Гунгніра[12] вістрі

й на Грані грудині,

на нігтях норни

і на дзьобі сови.

 

18 Всі руни накреслив,

усі руни врізав,

із медом священним

змішав і послав їх

шляхами широкими:

котрісь для асів,

котрісь - для альвів,

ці - ванам премудрим,

ті - роду людей.[13]

 

19 То грамоти руни[14],

руни підмоги[15],

і всі руни пива,

й руни могутності,

ти не забудь їх

і не зіпсуй їх

для власного ж блага;

згодяться вони, як затямиш,

до самого скону богів.

 

20 Тепер обирай,

бо вибір ти маєш,

високий клен зброї[16];

скажи чи мовчи,

як є щось на думці;

лихе нам судилось".

 

Сігурд мовив:

 

21 "Тікати не буду,

хоч присуд свій знаю недобрий,

я не боягузом родився;

поради твої

всі я отримаю,

їх збережу, поки житиму".

 

Сігрдріва мовила:

 

22 "Я дам тобі першу пораду:

з родом своїм

чвар не веди;

відклади помсту,

хоч би тобі і зашкодили;

отримаєш плату в день смерті.

 

23 Дам тобі другу пораду:

клятв і обітниць

ти не давай, не дотримавши;

пагони зла

дістануть невірного;

нещасним є вовк[17].

 

24 Дам тобі третю пораду:

на тингу не знайся

з людом непевним,

бо муж нерозумний

часто дозволить собі

слово лихе, не подумавши.

 

25 Та гірше за все,

коли мовчазний ти,

завважать тебе боягузом,

і буде то правда;

з поганої слави

не буде добра, -

іншого дня

наклепника вбий,

викуп візьми за облуду.

 

26 Дам і четверту пораду:

як відьмину хату,

сповнену скверни,

стрінеш собі на шляху,

там не гостюй,

хоч би й ніч тя застала.

 

27 Погляд проникливий

треба нащадкам людським,

яких жде запеклий двобій;

часто злодумні жінки

край дороги сидять,

вони й меч, і спокій спаскудять.

 

28 Дам я і п'яту пораду:

хоч би побачив красивих

жінок ти на лаві,

срібло споріднення[18]

хай пильність твою не затьмарить;

хай не полонять тебе жінок поцілунки.

 

29 Дам я і шосту пораду:

як слово хмільне

мовців до біди доведе,

п'яних розмов

не починай з древом свари[19];

вино розум краде.

 

30 Пісні та пиво

часто призводять

до лиха значного;

декого вбито,

дехто - в біді;

безліч таких, нещасливих.

 

31 Дам я і сьому пораду:

якщо ворогуєш ти

з мужем звитяжним,

битися краще,

ніж спаленим бути

в своєму обійсті.

 

32 Дам я і восьму пораду:

бережися від скверни

й від знаків зловісних;

не зваблюй ні діви,

ані заміжньої жінки

до втіхи сумнівної.

 

33 Дам і дев'яту пораду:

подбай ти про мертвих,

в землю зарий, де знайдеш:

від хворі померлих,

чи в морі померлих,

чи зброєю вбитих.

 

34 Тіло омий,

руки і голову,

волосся чеши,

покійному, перше ніж

класти його у труну,

і доброго сну побажай.

 

35 Дам я десяту пораду:

віри не йми

вовчому слову ніколи,

вбитого брат

чи той, кому батька ти вбив, -

син стане вовком,

хоч ти йому златом платив.

 

36 Кривда й ненависть

спочинку не відають,

ані образа отримана;

розум і зброя

герою потрібні,

щоб першим зробитись зі смертних.

 

37 Одинадцяту дам я пораду:

підлості ти стережися,

що можуть і друзі зробити;

здається, що довге життя

не судилося князю;

сильно бо ширяться свари".

 

Примітки і коментарі

"Промови Сігрдріви" ("Sigrdrífumál") - заключна пісня з наративу про юність Сігурда. Вона не завершена: кінець тексту потрапляє у лакуну рукопису. На думку дослідників, сюжет пісні є варіацією на тему Сплячої Красуні. Валькірія Сігрдріва тут ще не ототожнюється з іншою валькірією, Брюнхільд. Сігрдріва дає героєві настанови міфологічного характеру з тої причини, що під час довгого сну її дух міг мандрувати усіма усюдами (шаманська практика, з якою скандинави були знайомі зокрема й через контакти з фінами й саамами). Михайло Стеблін-Каменський зазначає, що строфи 3-4 носять характер гімну.

[1] Дуб сходки кольчуг (brynþings apaldr) - кеннінг на позначення воїна; "сходка кольчуг" чи "тинг обладунків" - битва; слово apaldr означає, власне, не дуб, а яблуню.

[2] ...іменем Тюра двічі познач - Тюр вважався покровителем чесного двобою, "правильної" війни, статусних воїнів, тому його іменем позначається меч як "біла", статусна зброя, знаряддя спеціально-бойового призначення, на відміну від, скажімо, списа.

[3] Строфа 6 має в оригіналі 6 рядків, а не 7.

[4] ...кинь зілля [lauki] в питво - тоді отруту і чари буде знешкоджено. В оригіналі йдеться про часник або цибулю. Цій городині надавалася магічна сила.

[5] Кінь вітрила (seglmarr) - кеннінг на позначення корабля.

[6] Сюжет із головою Міміра відомий з "Саги про Інглінгів" з "Кола Земного" Сноррі Стурлусона. Після війни асів і ванів Міміра послали ванам як заручника. Сталося так, що вани його вбили і послали голову назад. Одін її набальзамував і радився з нею.

[7] Вбивця Хрунгніра - Тор; вертке колесо - на його возику, запряженого цапами.

[8] Арвак, Альсвін, Слейпнір - міфологічні конячки; перші двоє тягнуть небосхилом сонце на колісниці, а Слейпнір - восьминогий кінь Одіна.

[9] Брагі - легендарний скальд імовірно ІХ століття, згодом - божественний покровитель поезії; саме його вірші - найдавніші взірці скальдичної поезії, які до нас дійшли.

[10] ...на руках, що звільняють (á lausnar lófa) - варіант: "на руках повитухи", дослівно: "на звільняючих/дозволяючих долонях".

[11] ...на щастя престолі (á vilisessi) - дослівно: "на сидінні задоволення"; ймовірно, йдеться про серце чи груди.

[12] Гунгнір - спис Одіна, що не знає промаху.

[13] Строфа 18 має в оригіналі 8 рядків, а не 9.

[14] Грамоти руни (bókrúnar) - дослівно: "букові руни". Перші "книги" германців різалися на букових дощечках, тому в германських мовах бук - "книжне", "грамотне" дерево (пор. англ. book і beech, також - дуже промовистий приклад - нім. Buche і Buch).

[15] Руни підмоги (bjargrúnar) - варіант перекладу: "руни народження". Йдеться про магічні знаки, що мали допомогти жінці народити дитину.

[16] Клен зброї (vápna hlynr) - кеннінг на позначення воїна.

[17] ...нещасним є вовк (armr er vára vargr) - вовком у метафоричному сенсі кваліфіковано зрадника, порушника клятви.

[18] Срібло споріднення (sifja silfr) - неясної семантики кеннінг на позначення жінки.

[19] Древо свари (dolgvið) - кеннінг на позначення воїна (дослівно: 'дерево жахливої ворожнечі').

Поділитись

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Hosting Ukraine

Контакти

Зворотній зв'язок

Пошук по сайту