• Rus
  • Ukr
Пророцтво Гріпіра / Пісні про героїв / edda.in.ua
  • Тексти
  • Статті
  • Словники
  • Фан-арт
  • Головна
  • Тексти
  • Старша Едда
  • Пісні про героїв
  • Пророцтво Гріпіра

Пророцтво Гріпіра

Переклад - Віталій Кривоніс.

Джерело: Журнал "Самиздат

Інша назва пісні - "Пісня про Сігурда Вбивцю Фафніра перша".

Гріпіром звали сина Ейлімі, брата Хьордіс. Він правив країною і був мудрішим і далекогляднішим від усіх людей. Сігурд їхав сам-один і прибув до чертогів Гріпіра. Його помітили. Він знайшов чоловіка на ґанку чертогу, якого звали Гейтір. Тоді Сігурд звернувся до нього:

 

1 "Хто тут живе,

чия то твердиня?

Людовелитель[1]

яке носить ймення?"

 

Гейтір мовив:

 

"Гріпіром звуть

великого мужа,

що на землі

править тутешній".

 

Сігурд мовив:

 

2 "Мудрий правитель

нині чи вдома,

чи вийде до мене

князь на розмову?

Слів потребує

муж малознаний,

волію я мудрого

бачити Гріпіра".

 

Гейтір мовив:

 

3 "Добрий наш конунг

спитає у Гейтіра,

що то за муж

шукає з ним бесіди".

 

Сігурд мовив:

 

"Сігурдом звуся,

народжений Сігмундом,

а Хьордіс - то є

матір героя".

 

4 Тоді пішов Гейтір

до Гріпіра й мовив:

"Прибув чоловік,

чекає назовні;

гарно він вбраний,

шляхетний на позір,

бажає він, княже,

з тобою зустрітись".

 

5 Вийшов з чертогу

поставний господар,

і до героя

ґречно звернувся:

"Запрошую, Сігурде,

ждав тебе здавна,

а ти візьми, Гейтіре,

Грані на стайню".

 

6 Промови повчальні

й бесіди довгі

тоді завели

герої на зустрічі.

 

Сігурд мовив:

 

"Скажи, коли знаєш,

матері брате,

як у Сігурда

життя обернеться?"

 

Гріпір мовив:

 

7 "Будеш ти мужем

кращим під сонцем

і найславнішим

з героїв народжених,

щедрим на злато,

скупим на втечу,

шляхетним на позір

і справним в промовах".

 

Сігурд мовив:

 

8 "Скажи, певний княже,

спраглому слова

Сігурду, мудрий,

якщо передбачив,

що спершу трапить

мені у дорозі,

щойно поїду

геть з твого двору?"

 

Гріпір мовив:

 

9 "Спершу ти, княже,

за батька помстишся,

та ще за Ейлімі

прикру загибель,

будеш суворих ти

Хундінга чад

разити на смерть,

перемогу здобудеш".[2]

 

Сігурд мовив:

 

10 "Скажи, благородний,

родичу мій,

в розумній розмові

мудрі слова:

чи бачиш ти Сігурда

подвиг найбільший,

славне діяння

під неба наметом[3]?"

 

Гріпір мовив:

 

11 "Один ти побореш

змія вогненного,

ліг той жаднюга

на Гнітахейді,

ще ти обох

мертвими зробиш

Регіна й Фафніра;

віщує те Гріпір".

 

Сігурд мовив:

 

12 "Багатство здобуду,

якщо подолаю

в битві хранителя[4],

як каже мудрець;

думкою линь

і далі скажи,

що станеться згодом

зі мною в житті?"

 

Гріпір мовив:

 

13 "Ти віднайдеш

Фафніра сховок

і забереш

дóбра прекрасні,

злато складеш

Грані на спину;

до Гьюкі поїдеш,

вождь переможний".

 

Сігурд мовив:

 

14 "Маєш герою

в розумних речах,

владцю звитяжний,

більше сказати:

Гьюкі я гість

і люду його,

що станеться згодом

зі мною в житті?"

 

Гріпір мовив:

 

15 "Спить на горі

княжа дочка,

вбрана у бронь,

після Хельгі убивства;

ти розсічеш

гостролезим мечем,

розколеш броню

загибеллю Фафніра[5]".[6]

 

Сігурд мовив:

 

16 "Розсічена бронь,

взяла жінка слово,

що пробудилась,

облишила сон,

що ж тая панна

до Сігурда мовить,

щастя якого

зробить герою?"

 

Гріпір мовив:

 

17 "Вона тебе зробить

знавцем таємниць,

усіма смертними

здавна шуканих,

кожної мови

людською навчить тебе,

й життя лікувати,

в пошані ти житимеш, конунг".

 

Сігурд мовив:

 

18 "Нині нарешті

дістав я знання,

шляхом із цього

двору час їхати,

думкою линь

і далі скажи,

що станеться згодом

зі мною в житті?"

 

Гріпір мовив:

 

19 "Ти віднайдеш

Хейміра хату

і радість велику

в гостях у конунга;

вказано Сігурду

все, що я бачив,

питати не варто

Гріпіра далі".

 

Сігурд мовив:

 

20 "Втіхи замало

мені з таких слів,

бачиш ти далі,

ніж кажеш, владико;

знаєш ти більше

про Сігурда горе,

тож, Гріпіре, спраглому

все розкажи".

 

Гріпір мовив:

 

21 "Переді мною

лягло життя твоє

в ясному світлі,

зору доступне,

я не по праву

звуся розумним,

ані провидцем,

бо більше не відаю".

 

Сігурд мовив:

 

22 "Мужа не знаю

на всій я землі,

хто бачив би далі

майбутнє за Гріпіра;

не маєш ховати,

хай навіть ганьбою

судилось мені

покрити себе".

 

Гріпір мовив:

 

23 "Не буде ганьби

тобі у житті,

в тому будь певен,

шляхетний герою;

тому вознесеться

над світом живих,

списобурі прохач[7],

ім'я твоє дуже".

 

Сігурд мовив:

 

24 "Кепсько, гадаю,

на тому було б

Сігурду з князем

отак розпрощатись;

бачиш ти шлях мій, -

вдаль він проліг весь -

відкрий, коли можеш,

матері брате".

 

Гріпір мовив:

 

25 "Тепер треба Сігурду

прямо сказати,

бо воїн мене

до того примусив;

знаєш ти добре,

що я не збрешу:

про день я твоєї

смерті повім".

 

Сігурд мовив:

 

26 "Я не волів би

князя гнівити,

добрі поради

Гріпір дає;

нині волію

правду дізнатись,

хоч би й печальну,

про Сігурда вчинки".

 

Гріпір мовив:

 

27 "Діва є в Хейміра

гарна на вигляд,

носить вона

Брюнхільд імення,

дочка то Будлі,

але славний конунг

Хеймір виховує

діву сувору".

 

Сігурд мовив:

 

28 "Що мені з того,

що тую дівицю

гарну на вигляд

виховує Хеймір?

Маєш ти, Гріпіре,

ясно казати,

бо бачиш ти всі

судьби людські".

 

Гріпір мовив:

 

29 "Вона відбере

всі твої радощі,

діва прекрасна,

вихóванка Хейміра,

ні сну, ні спочинку

тобі не судилося,

людей ти облишиш,

її лиш угледівши".

 

Сігурд мовив:

 

30 "Як же до зцілення

Сігурд дістанеться?

Повідай про те,

Гріпір, як можеш;

чи я за дівчину

викуп сплачу,

за ту прекрасну

княжу дочку?"

 

Гріпір мовив:

 

31 "Всі ви дасте

вірності клятви

повноміцні,

та мало їх здержите;

гостем ти Гьюкі

станеш на ніч,

і вже не згадаєш

годóванку Хейміра".

 

Сігурд мовив:

 

32 "Що це ти, Гріпір,

пророчиш мені,

ти бачиш непевність

у серці героя,

мушу я ту

зрадити діву,

що думи усі

мої полонила".

 

Гріпір мовив:

 

33 "Ти зрадиш, герою,

заради іншої,

розплатишся ти

за волю Грімхільд,

ти свататись будеш

до ясноволосої

дочки її, яка

смерть принесе королю".

 

Сігурд мовив:

 

34 "Чи стану я Гуннара

родичем певним

і Гудрун собі

візьму за дружину?

Гарна то жінка

стане для князя,

якщо моя смерть

мене не турбує".

 

Гріпір мовив:

 

35 "Ти від Грімхільд

шкоди зазнаєш,

попросить вона тебе

Брюнхільд здобути

Гуннару в жони,

Готів господарю[8],

задум ти втілиш

матері князя".

 

Сігурд мовив:

 

36 "Зробиться лихо,

те мені ясно;

в мандрах недолю

наврочено Сігурду,

якщо я прекрасну

діву дістану

іншому в руки,

яку так кохаю".

 

Гріпір мовив:

 

37 "Будуть обоє

клятви давати[9]

Гуннар і Хегні,

і ти, княже, третій,

обличчями ви

обміняєтесь в мандрах,

Гуннар і ти;

Гріпір не бреше".

 

Сігурд мовив:

 

38 "Як станеться це,

як зможем змінити

вигляд і вдачу,

в путь вирушаючи?

Готують оману

духи недолі,

морок усюди,

скажи про це, Гріпір".

 

Гріпір мовив:

 

39 "Подоби ти Гуннара

й вдачі набудеш,

мову ж свою

і знання збережеш;

заручишся ти

з відважною дівою,

вихованкою Хейміра,

того не уникнеш".

 

Сігурд мовив:

 

40 "Кепсько виходить,

бо скажуть погано

в сагах про Сігурда

люди на зустрічах,

бо я не волію

зманити оманою

жінку героя,

що я так шаную".

 

Гріпір мовив:

 

41 "Лежатимеш ти,

герою звитяжний,

з дівою тою,

мов син коло матері;

тому вознесеться

над світом живих,

людей повелитель,

ім'я твоє дуже".

 

Сігурд мовив:

 

42 "Як годною стане

дружина для Гуннара,

славніша зі смертних, -

скажи мені, Гріпіре, -

хоч має три ночі[10]

та жінка зі мною

спати любенько?

Так не годиться".

 

Гріпір мовив:

 

43 "На весільнім пиру

вип'ють обоє,

Сігурд і Гуннар,

у Гьюкі чертогах;

зміниться вигляд,

як рушите з дому,

та розум свій кожен

при собі залишить".

 

Сігурд мовив:

 

44 "Яка буде втіха

після весілля

з того родичання,

скажи мені, Гріпіре;

чи Гуннару буде

суджено радість

відтоді, чи випаде

щастя мені?"

 

Гріпір мовив:

 

45 "Згадаєш ти клятви,

та будеш мовчати,

житимеш з Гудрун

у добрих порадах,

а Брюнхільд завважить

низьким те заміжжя,

задумає засіб

за себе помститись".

 

Сігурд мовив:

 

46 "Що стане за викуп,

який візьме жінка,

що ми її хитрістю

зробили дружиною?

Отримала панна

від мене присягу,

слово таємне,

що я не дотримав,

і радості мало".[11]

 

Гріпір мовив:

 

47 "Прямо вона

Гуннару скаже,

що вельми погано

ти слово тримаєш,

а конунг шляхетний

з усіх, кого знає,

Гьюкі нащадок,

тобі, княже, вірить".

 

Сігурд мовив:

 

48 "Що це ти, Гріпір,

пророчиш мені,

будуть правдиві

для мене слова ті,

чи збреше про мене

жінка достойна

й про себе саму?

Скажи мерщій, Гріпіре".

 

Гріпір мовив:

 

49 "Матиме гнів

на тебе воїтелька[12],

не з доброї вдачі

погибель замислить,

гожій ти жінці

зла не робив,

хоч жінку для конунга

хитрістю взяв[13]".

 

Сігурд мовив:

 

50 "Чи Гуннар мудрий

скориться тиску,

чи Гуторм і Хегні

підуть його шляхом?

Чи Гьюкі сини

родича кров'ю

леза зчервонять?

Кажи нині, Гріпіре".

 

Гріпір мовив:

 

51 "Сповиє у Гудрун

мороком серце,

брати її стали

твоїми убивцями,

слідом за радістю

горе настало

для мудрої жінки;

провина то Грімхільд.

 

52 Та маєш ти знати,

герою звитяжний,

що князю дарів

за життя не забракне:

не зможе ніхто

з мужів на землі

під сонця оселею[14]

з тобою зрівнятися, Сігурде".

 

Сігурд мовив:

 

53 "Знавцеві пошана,

не здолати недолі,

нині ти, Гріпіре, ладно

просьбу мою вдовольнив;

більше добра

прорік би ти нині

мені у житті,

якби тільки міг".

 

Примітки і коментарі

"Пророцтво Гріпіра" є зачином до циклу пісень про Сігурда і являє собою стислий послідовний сюжетний переказ його пригод. Дослідники сходяться на тому, що цей текст має чи не найпізніше походження серед еддичних пісень, і вже точно це наймолодший ісландський твір про Сігурда. Записаний, чи радше написаний не раніше 1200 року. Можна погодитися з Генрі Белоузом, англійським перекладачем "Старшої Едди", що укладач "Пророцтва..." є власне автором оригінального твору, записаного на основі стародавніх переказів (імовірно, почасти навіть записаних) з метою упорядкування матеріалу відповідної тематики. Варто зауважити, що сам Гріпір, стрий Сігурда, більше ніде не згадується, і є персоною, повністю вигаданою задля підтримки бінарної симетрії структури твору.

Пісню побудовано у вигляді послідовності питань Сігурда про його майбутнє і відповідей Гріпіра. Подібну форму подибуємо у "Бесіді з Вафтрудніром" і "Промовах Альвіса". Як дотепно відзначив Михайло Стеблін-Каменський, "форма симетричних питань і відповідей викликає деякі повтори і невідповідності" (наприклад, див. примітку до строфи 42). Технічно твір досить рівний, тут нема ані потужних образів, ані яскравих висловів, мова героїв рясніє кліше і бляклими, банальними фразами. Наявні ознаки поезії скальдів - алітерація, нечисленні хейті та кеннінги. "Пророцтво..." до певної міри проливає світло на загальну вольсунго-нібелунгівську колізію та постать Сігурда, але цього явно замало для створення його психологічного портрету навіть у найзагальніших рисах.

[1] Людовелитель - в оригіналі þjóðkonung, "король народу".

[2] У строфі 9 Сігурдові приписано подвиг його брата Хельгі Ільвінга - саме він помстився за Сігмунда й Ейлімі Хундінгсонам в битві на Логафьоллі (див. "Першу пісню про Хельгі Вбивцю Хундінга", строфи 10-14, і "Другу пісню про Хельгі Вбивцю Хундінга", прозовий фрагмент між строфами13 і 14).

[3] під неба наметом - himinskautum, букв. "неба тканина/рядно".

[4] хранителя - в оригіналі virðum, себто "страж, охоронець" чи "хірдман", королівський дружинник. Чому так названо змія Фафніра - важко сказати напевно.

[5] Загибель Фафніра - меч Сігурда наймення Грам.

[6] У строфі 15 йдеться про валькірію, яку розбудив Сігурд (імовірно, це Сігрдрів, яку тут ще не ототожнено з Брюнхільд, себто подано більш давню форму сказання).

[7] списобурі прохач (naddéls boПi) - "той, хто просить про бурю цвяхів", де nadd - цвях, хейті списа, відтак nadd-él - "буря списів", кеннінг на позначення битви.

[8] Готів господар - готами звалися південні германські народи, також слово вживається як хейті на позначення воїнів, героїв per se. Імовірний історичний прототип Гуннара, такий собі Gundicarius, одначе, був правителем не готів, а бургундів, чиє королівство на Рейні знищили гуни Аттіли 437 року.

[9] Клятви, якими обміняються Гьюкунги і Сігурд - обітниця побратимства.

[10] Кажучи про три ночі, Сігурд ніби сам доповнює пророцтво Гріпіра.

[11] Строфа 46 має в оригіналі 8 рядків, а не 9.

[12] воїтелька - в оригіналі rík brúðr, "витязь-жінка".

[13] ...гожій ти жінці // зла не робив, // хоч жінку для конунга // хитрістю взяв - тут з Гріпіром важко погодитись. Він не такий уже і мудрий, явно не знавець психології: для жінки такий обман є саме злом, яке можна порівняти з фізичною шкодою. В оригіналі вжито слово grand, яке перекладається як "біль, шкода, збиток, зло, знищення" тощо. Можливо, цей термін передбачає передусім фізичні конотації, але не варто забувати, що в тогочасному суспільстві - нагадаємо, що це суспільство, де воїнська культура є панівною, аудиторією героїчних переказів є представники воїнської страти, до якої належить і сама Брюнхільд, - так от, у такому суспільстві порушення честі дорівнює замаху на життя.

[14] Сонця оселя - кеннінг на позначення неба.

Поділитись

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Hosting Ukraine

Контакти

Зворотній зв'язок

Пошук по сайту