• Rus
  • Ukr
Перша пісня про Хельгі Вбивцю Хундінга / Пісні про героїв / edda.in.ua
  • Тексти
  • Статті
  • Словники
  • Фан-арт
  • Головна
  • Тексти
  • Старша Едда
  • Пісні про героїв
  • Перша пісня про Хельгі Вбивцю Хундінга

Перша пісня про Хельгі Вбивцю Хундінга

Переклад - Віталій Кривоніс.

Джерело: Журнал "Самиздат

 

Тут починається сказання про Хельгі Вбивцю Хундінга і Хьодбродда.

Пісня про Вольсунгів

1 За давніх-давен

горлали орли,

падали води

в Горах Небесних[1];

Хельгі тоді,

сильного духом,

Боргхільд родила

там у Бралунді.

 

2 Ніч була в хаті,

норни з'явились,

щоби шляхетному

долю назвати;

князю судили[2]

славним зробитись,

і серед конунгів

кращим прозватись.

 

3 Пряли спересердя

вони долі пряжу,

аж у Бралунді

стіни здригались;

нитку вони

звили золоту,

до місяця зали[3]

її прив'язали.

 

4 На схід і на захід

кінці розвели,

конунгу землі

у владу відміряли;

Нері сестра[4]

кинула нитку

шляхом північним,

судила йому

ті землі тримати.

 

5 Одне було горе

в Ільвінга сина[5]

й у жінки його,

що радість родила;

крук мовив круку, -

голодний сидів

серед гілля:

"Звістку я знаю.

 

6 Стоїть у броні

Сігмунда син,

вік йому - день,

і день його нині настав;

гострії очі

в того героя,

друг він вовкам,

буде нам свято".

 

7 Визнали люди

гідного князя,

казали - прийшло

добро до народу;

з війни повернувся

мудрий володар,

юному князю

часник дарував[6].

 

8 Дав Хельгі ім'я він

і Хрінгстадір,

Сольфьолль, Снефьолль

і Сігарсволлір,

Хрінгстод, Хатун

і Хімінванг[7],

ще й змія крові[8]

дав брату Сінфьотлі.

 

9 Так він зростав,

друзям на радість,

берест шляхетний,

радості світло;

витязям золото

князь дарував,

казни не жалів

кров'ю кропленої.

 

10 Скоро звелів він

війну розпочати;

мав тоді князь

зим лиш п'ятнадцять,

коли він убив

Хундінга моцного,

що правив широко

краями й людьми.

 

11 Тоді зажадали

від родича Сігмунда

багатства і перснів

Хундінга діти;

змислили родичі

князю розплату,

помсту велику

батька убивці.

 

12 Конунг не дав

жодного викупу,

рідня не отримала

плати за мертвого;

мовив він, буде

буря велика

сірих списів[9]

й Одіна гніву.

 

13 Рушила рать

на східку мечів[10],

що мала відбутись

на Логафьоллі;

зник Фроді мир[11]

у ворожнечі,

Відріра пси[12]

берегом бігли,

пожадні до трупів.

 

14 Сильний сидів

під Орлиною Брилою,

потому як вбив

Альва і Ейольфа,

Хьорварда й Хаварда,

Хундінга чад;

він те вчинив

з родом усім

Міміра списів[13].

 

15 Аж світло спалахнуло

на Логафьоллі,

блискавки сяяли,

 . . .

 

16 [Тоді бачить конунг -

їдуть жінки]

в шоломах високих

із Хімінвангу;

броні на них

кров'ю залиті,

їхні списи

проміння пускали.

 

17 Рано спитав

у вовчому лігві

конунг - чи згодні

вершниці-діси[14]

південні додому

з героями їхати

нині вночі;

гуділи тятиви[15].

 

18 З коня дочка Хегні

схилилась, а битва

вщухла, - і мовила:

"Нині, гадаю,

є інші турботи,

ніж з перснедавцем

пити хмільне.

 

19 Має мій батько

дочку свою

віддати суворому

Гранмара синові;

кажу я, о Хельгі,

тобі про Хьодбродда,

конунга злого,

котячого виродка.

 

20 Прийде той князь

нині вночі

[взяти додому

Хегні дочку],

якщо ти йому

поле битви не вкажеш,

чи діву у конунга

не відбереш".

 

Хельгі мовив:

 

21 "Більше не бійся ти

Ісунга вбивці[16];

мечі задзвенять,

як буду живий".

 

22 Слав тоді звідти

всевладний гінців

землею і водами

скликати полки,

мав у достатку

сяйва морського[17]

для воїв охочих

та їхніх синів.

 

Хельгі мовив:

 

23 "Веліть мореплавцям

човни готувати,

Брандей полишити

будьте готові!".

Там же володар

чекав на покликану

багатосотенну

рать з Хедінсею.

 

24 Й від берегів

мису Стафнснес

човни його рушили,

золотом вбрані;

Хельгі в Хьорлейфа

тоді запитав:

"Чи ти вже помітив

князя паскудного?".

 

25 Юний же конунг

слово промовив,

що зібрано безліч

на Треноейрі

човнів довжелезних,

воїнів повних,

що з Ервасунду

туди вирушали.

 

26 "Сотень дванадцять

воїнів вірних,

та є у Хатуні

більше удвічі

ратників конунга,

хай буде битва!"

 

27 Прибрав тоді вождь

на носі шатро[18],

люди його

прокидатися стали,

воїни бачать -

день вже зайнявся,

ратники вправно

ставлять вітрила,

вишиті гарно,

у Варінсфіорді.

 

28 Весла рипіли,

залізо дзвеніло,

щит бився об щит,

веслували бо вікінги;

рушили хутко,

воїнів повні,

князя човни

геть від землі.

 

29 Чути було,

коли розбивались

посестри Кольги[19]

об кілі довгії,

ніби у скелі

бився прибій.

 

30 Велів тоді Хельгі

підняти вітрила,

падали хвилі

на мореплавців,

бо зловорожі

Егіра дочки[20]

мореконів[21]

потопити бажали.

 

31 Над мореплавцями

Сігрун сама

захист тримала

на всьому шляху,

тож не потрапив

Ран[22] до руки

хвиль олень[23] конунга

при Гніпалунді.

 

32 А попід вечір

до Унавагару

гарно прикрашені

лодді ввійшли;

дивилось на них

зі Сварінсхаугу

духом смутне

військо могутнє.

 

33 Високородний

Гудмунд спитав:

"Хто той землевладар,

що військо привів,

чиє ополчення

рушить до берегу?"

 

34 Сінфьотлі мовив, -

на щоглу підняв

щита він червоного[24]

з краєм злотим;

хвиль вартовий,

міг відказати

конунгу він

словом разючим, -

 

35 "Скажеш підвечір,

свині зібравши

й сукам своїм

їдла наливши,

що Ільвінгів бачив,

зі сходу прийдешніх,

пожадних до битви,

від Гніпалунду.

 

36 Буде там Хьодбродд -

серед човнів

Хельгі знайде,

князя, що гребував

битв уникати,

того, що часто

орлів годував,

доки ти вдома

рабинь цілував".

 

Гудмунд мовив:

 

37 "Княже, не чув ти

прадавніх переказів,

вітаєш героїв

словами недобрими.

 

38 Ти пожирав

наїдки вовчі,

власного брата

відомий убивце,

часто смоктав ти

рани в тілах,

серед каміння

ти плазував[25]".[26]

 

Сінфьотлі мовив:

 

39 "Відьмою був ти

на Варінейї,

брехливою жінкою,

вбраною в брехні;

казав ти, ніхто

не жаданий тобі

з мужів броненосних,

окрім Сінфьотлі.

 

40 Скессою[27] був ти,

валькір'єю дикою,

гнів на тобі

самого Всебатька[28];

будуть ейнхерії[29]

битися люто,

бабо злодумна,

всі через тебе.

 

41 Ти дев'ятьох

вовків породив

на мисі Саго,

я був їхнім батьком".[30]

 

Гудмунд мовив:

 

42 "Батьком не був ти

Фенрірововкам,

з усіх задавнілий,

кого я згадаю,

тебе ж холостили

на Гніпалунді

турсів жінки

на мисі Торснес.

 

43 Пасинком був

Сіггейровим ти,

вовчим пісням

ти підвивав,

лежачи в лісі

попід хатами;

горя дістав ти

пригоршню повну,

брата свого

груди скривавши;

слави зажив ти

справою злою".[31]

 

Сінфьотлі мовив:

 

44 "Був ти на Бравеллі[32]

жінкою Грані[33],

з вуздою злотною,

готовий до чвалу;

чимало тобі

довелося, хирлявому,

нести мене в сідалі

схилами пагорбів.

 

Гумдунд мовив:

 

45 "Хлопцем тоді ти

безрадісним був,

коли ти доїв

Гулльніра[34] кіз,

іншого разу

велетки Імди

був ти дочкою

в сукні подертій;

волієш ти далі казати?"

 

Сінфьотлі мовив:

 

46 "Я почастую

на Фрекастейні

круків голодних

стервом твоїм,

потому як ти

суки і свині

згониш до купи,

щоб харчу їм дати;

тролі з тобою".

 

Хельгі мовив:

 

47 "Краще, Сінфьотлі,

ми почнемо

битву велику

на радість орлам,

аніж слова

кидати порожні,

хоч перснелами[35]

сваритись готові.

 

48 Не схожі на гідних

Гранмара діти,

хоча і брехати

не варто героям:

вони довели

при Моїнсхеймі

дух свій міцний

у борні мечів".

 

49 Двоє героїв

поїхали геть,

Свіпуд і Свегьод,

аж до Сольхейму

долами вогкими,

темними схилами;

тряслось море мари[36]

від ходу могутнього.

 

50 Князя зустріли

вони коло міста,

казали - суворий

вождь на підході;

з-на двору став Хьодбродд,

шолома володар,

вершників настрій

своїх він помітив:

"Чом затужили

Хніфлунги[37] нині?"

 

Гудмунд мовив:

 

51 "Рушать сюди

моцні човни,

олені колеса[38]

з довгими реями,

щитами великими,

рівними веслами,

то витязі моря,

радісні Ільвінги.

 

52 Сходить на берег

п'ятнадцять полків[39],

у Согні ж лишилося

цілих сім тисяч,

кинули якір

при Гніпалунді

лані прибою[40]

всі чорно-сині,

вбрані у злато;

сила-силенна

люду зібралась,

не зволікатиме

Хельгі тепер

з тингом мечів[41]".

 

Хьодбродд мовив:

 

53 "Хай коні скачуть

до тингу великого,

а Спорвітнір -

до Спанісхейду,

Мельнір і Мюльнір -

до Мюрквіду їдуть;

хай всякий муж

спокій полишить,

чий пломінь смерті[42]

годний разити.

 

54 Хегні покличте

і Хрінга синів,

Атлі та Інгві,

Альва старого,

готові вони

битву почати;

Вольсунгам буде

опір достойний".

 

55 Стрілись вони,

битва була там,

мечі спалахнули

при Фрекастейні.

Завжди був Хельгі,

Хундінга Вбивця,

в перших рядах,

де борня точилась,

ласий до битви,

втечі не відав;

мав князь міцний

духу горіх[43].

 

56 З неба зійшли

діви в шоломах

князю на поміч, -

зброя дзижчала, -

мовила Сігрун,

крилата воїтелька, -

кінь відьми жер

Хугіна харч[44], -

 

57 "Слава тобі,

радуйся, княже,

Інгві нащадок[45],

і многая літа,

адже здолав

безстрашного ти

вепра, що вразив

страшного для всіх.

 

58 Конунг, тобі

належать однаково

персні червоні

й діва шляхетна;

слався ти, конунг,

тобі володіти

Хегні дочкою

і Хрінгстадіром,

силою й землями.

Битву завершено".

 

Примітки і коментарі

Ця пісня є досить пізньою - свого нинішнього вигляду вона набула не раніше другої чверті ХІ століття. Фахівці схильні вбачати в ній відгомін історичних подій V століття, ґрунтуючись на даних топоніміки, що ними рясніє твір. Імовірне місце подій - Данія, Південна Швеція, можливо, південь Норвегії чи балтійська акваторія. Втім, не бракує тут і фантастичної топоніміки: Небесні Гори, Сольфьолль, Снефьолль тощо. Певні стилістичні прийоми - хейті, кеннінги, розмір і ритміка - споріднюють цю пісню з поезією скальдів.

З точки зору сюжету пісня є продуктом поетичної переробки розділів VІІІ (останній абзац) і ІХ "Саги про Вольсунгів". Також у творі присутні посилання на "Сагу про Хедіна і Хегні" (згадано деяких її героїв) і цікавий культурно-антропологічний мотив протистояння воїнських спілок різної просторово-магічної природи, а саме Хундінгів (від hund - "пес") та Ільвінгів (імовірно, від ülf - "вовк"). Певно, не варто шукати тут якихось тотемістичних трактувань - на той час культ звіра-пращура у германців редукувався майже до повного забуття. Продуктивніше, на мою думку, розглянути соціальну семантику образів собаки й вовка.

Тут розривається цікава колізія. Пес і вовк - магічно єдиносущні образи, але геть не тотожні. З одного боку, пес - хатня тварина, друг людини, чого не скажеш про вовка. Простір собаки - це околиця людського простору. Проте, зауважте, все ж - околиця. Пес - не господар на дворі, він - вартовий, він на службі у ґазди. Люди-собаки - молодші, неповноправні члени колективу, чиїм обов'язком є охорона статусного простору. Відтак рід Хундунгів (і, за аналогією, рід супротивників Хельгі, Хьодбродда й синів Гранмара), позначений як собачий, є не надто шляхетним і шанованим. Вольсунги ж, як й Ільвінги, мають досить багато виразних "вовчих" конотацій, що з одного боку маркує їх як нелюдів, мешканців хащ, мало не тролів у людських подобах, себто маргіналів, ще нижчих за статусом від "собак", а з іншого боку - як вільних воїнів, яким не личить займатися господарством. Стосовно них у творі вжито термін "вікінги" (строфа 28), і вжито не у ганебному сенсі, як зазвичай, а навпаки - як ознака героїзму. Також варто відзначити, у який спосіб Сінфьотлі й Гудмунд наносять одне одному магічні удари у суперечці (строфи 33-48): Гудмунд звинувачує Сінфьотлі у дикунстві, братовбивстві, пожиранні падла й безплідності (діти від "вовка"-вікінга не можуть вважатися нормальними людьми, це байстрюки, виродки, він у магічному сенсі неспроможний до зачаття дитини), Сінфьотлі ж закидає Гудмундові пасивний гомосекс, невільницьку працю й сервільність. "Пес" наводить "вовкові" вовчі характеристики, "вовк" же відповідає "собаці" собачими рисами. Коли ж Гудмунд намагається змінити характер звинувачень, закидаючи супротивникові подібні гріхи за принципом "сам такий" (строфа 45), Хельгі втручається у суперечку, бо магічний двобій втрачає сенс.

Із попередньою піснею цей твір ріднить, окрім імені головного героя, мотив "небесної покровительки", валькір'ї, й заразом - коханої героя. Втім, імовірно, не лише це: адже у "Пісні про Хельгі сина Хьорварда" наприкінці сказано - "Хельгі й Свава народилися знову". Почасти ця теза проливає світло на варіативність посмерття у поганській традиції Півночі - очевидно, на певному етапі нордичній міфології був притаманний мотив реінкарнації, тож перед нами вірогідна актуалізація цього мотиву. Хельгі Убивця Хундінга - цілком можливе перевтілення Хельгі сина Хьорварда, валькір'я ж Сігрун, дочка Хегні, може бути перевтіленням валькір'ї Свави.

Втім, це моє вільне трактування певних збігів. Не більше.

[1] Гори Небесні - в оригіналі Himinfjöllum.

[2] Слово "судити", вжите у перекладі, в оригіналі означає "просити" або "наказувати" (báðu, bað); відтак, норни буквально наказали Хельгі довго жити й широко правити.

[3] місяцю зали - кеннінг на позначення неба.

[4] Нері сестра - одна з норн; Нері - ймовірно, ім'я норни.

[5] Ільвінга син - Сігмунд Вольсунг. Ільвінги - легендарна данська династія, але тут ототожнена з Вольсунгами, нащадками Одіна.

[6] часник дарував - обряд передачі зілля має виразну прокреативну семантику ("король-маг", чий архетип описано у хрестоматійній монографії Дж. Фрезера "Золота гілка", отримує плоди землі й, за законом симпатичної магії, владу над врожаєм). Але чи йшлося саме про часник, а чи про цибулю, важко сказати напевно: вжите в оригіналі ítrlauk перекладається словником Вігфуссона-Клісбі як garlic ("часник"), а не як onion ("цибуля"). Втім, обидва види городини вважалися травами шляхетними і чарівними.

[7] Деякі назви дворів можна перекласти. Так, Хрінгстадір й Хрінгстод - це "Персневі Двори", Сольфьолль - "Сонячні Гори", Снефьолль - "Сніжні Гори", Хімінванг - "Небесний Двір".

[8] змій крові (blóðorm) - кеннінг на позначення меча.

[9] буря (...) списів (veðrs (...) geira) - кеннінг на позначення битви.

[10] східка мечів (hjörstefnu) - кеннінг на позначення битви.

[11] Фроді мир - алюзія на еддичну "Пісню про Гротті" ("Gróttasöngr"): її герой Фроді конунг, по-перше, встановив мир на всій Півночі, а по-друге, мав чарівні жорна Гротті, що намололи йому золото, мир і щастя.

[12] Відріра пси - кеннінг на позначення вовків; Відрір - одне з імен Одіна.

[13] Мімір списів - кеннінг на позначення воїна; тут - Хундінг. Мімір - один з асів.

[14] вершниці-діси (dísir suðrœnar) - досл. "діси, що приїхали з півдня", валькір'ї; діси - духи долі, духи-покровителі жіночої статі.

[15] гуділи тятиви (þrymr vas álma) - власне, "шуміли в'язи". З в'язової деревини виготовляли луки, щити й ратовища списів. Крім того, "берестом битви" у поезії позначався воїн. Отже, в будь-якому разі йдеться про гамір битви.

[16] Ісунга вбивця - Хьодбродд; хто такий Ісунг, невідомо.

[17] сяйво морське (ógnar ljóma) - кеннінг на позначення золота.

[18] ...на носі шатро - шатро розбивали на носі корабля і там ночували.

[19] посестри Кольги (Kolgu systir) - кеннінг на позначення хвиль; Кольга - одна з дочок морського велета Егіра. Хвилі вважалися втіленням його дочок.

[20] Егіра дочки - хвилі.

[21] мореконі (stagstjórnmörum) - кеннінг на позначення кораблів.

[22] Ран - велетка, дружина Егіра.

[23] хвиль олень (gjálfrdýr) - кеннінг на позначення човна.

[24] ...на щоглу підняв // щита він червоного - щит, оббитий червоною шкірою, піднятий на щоглу, трактувався як знак ворожих намірів, а білий щит - мирних.

[25] ...серед каміння // ти плазував - на каміння кидали трупи ворогів на поживу вовкам. Семантика цієї норвезької традиції, на мою думку, еволюціонувала від похоронного обряду, наукова назва якого геть вилетіла мені з голови, і який полягає у виставлянні мерця на поталу різним стерв'ятникам, а ховалися самі очищені кісточки (у Європі нібито не відомий, але подібне практикували іраномовні народи), до своєрідного способу магічного знищення супротивника, що залишився без належного поховання, чи й до жертвопринесення вовкам - священним тваринам Одіна, духам-покровителям вікінгів (можливий відгомін тотемізму).

[26] У строфі 38 Сінфьотлі порівнюється з вовком, що пожирає мертву плоть.

[27] Скесса (skass) - специфічне ісландське слово на позначення троля жіночої статі.

[28] Всебатько (Álföður) - одне з імен Одіна.

[29] ейнхерії (einherjar) - воїни, полеглі у битвах, обрані до Вальхалли, де вони весело проводять час у бенкетах та воїнських управах, чекаючи на останню битву Рагнарьок.

[30] У строфі 41 Сінфьотлі тричі проклинає Гудмунда: по-перше, приписавши йому пасивний гомосексуалізм, по-друге, жіночу здатність народжувати дітей, і, по-третє, нелюдську природу, адже народилися вовки, а не людські діти (втім, це може вказувати й на "вовчу" натуру самого Сінфьотлі як їхнього батька).

[31] Строфа 43 являє собою стислий поетичний переказ розділу VІІІ "Саги про Вольсунгів".

[32] Бравелль (варіант - Бравелла) - ймовірно, затока Бровікен (коло Норчеппінгу в Швеції), де у середині VІІІ століття відбулася між свеями й західними гаутами під керівництвом Сігурда Персня з одного боку й данами та східними гаутами під началом Харальда Бойового Зуба. Коли вірити Саксону Граматику, дани програли, а Сігурд Перстень завоював Данію. Втім, учені ставлять під сумнів історичність цієї битви.

[33] жінка Грані - кеннінг на позначення кобили. Грані - кінь Сігурда Вольсунга.

[34] Гулльнір - якийсь велет.

[35] перснелами (hringbrotar) - кеннінг на позначення королів. Походить від звичаю ділити здобич і взагалі золото між дружинниками: конунг ламав персні з коштовних металів і роздавав рештки вірним людям. Варто додати, що йдеться власне не про перстеники, що надіваються на персти, від чого й назва прикраси, а передусім про масивні ручні браслети.

[36] море мари (mistar marr)   кеннінг на позначення повітря, простору.

[37] Хніфлунги (Hniflungum), ще Ніфлунги - досл. "Люди Туману", від nifl/hnifl - "туман". Цей етнонім має широке семантичне поле. Так, у німецькій традиції терміном Nibelungen (від Nebel - "туман") позначаються як гноми, яким належать скарби, що їх згодом забрав у них Зігфрид, так і подальші власники цих проклятих скарбів - і сам Зігфрид, і, по його смерті, королі з Вормсу та їхній радник Хаген Троньє. Туман є недвозначним маркером хтонічного простору, країни мерців, відтак кожен, хто володів тим золотом, сам робився мерцем у магічному сенсі. У скандинавській традиції Хніфлунгами спочатку йменували Вольсунгів, але згодом цей термін поширився на будь-який героїчний рід (подібно до таких термінів, як сіклінги, будлунги, лофдунги тощо). Тут Хніфлунгами названо синів Гранмара.

[38] олені колеса (rakka-hirtir) - кеннінг на позначення кораблів. Словом rakka позначається зокрема колесо, на якому вітрило обертається довкола щогли.

[39] ...п'ятнадцять полків (fimtán fólk) - тут під fólk слід розуміти не народ, а військо від фюльку, народу, підпорядкованого Хельгі. Така от поетична гіпербола.

[40] лані прибою (brimdýr) - кеннінг на позначення кораблів. Можна перекласти і як "мореолені", й навіть як "морецапи": словом dýr позначається загалом різна гірська копитна звірина.

[41] тинг мечів (hjörþing) - кеннінг на позначення битви.

[42] пломінь смерті (benlogum) - кеннінг на позначення меча (власне, "пломінь убивства").

[43] духу горіх (móðakarn) - кеннінг на позначення серця (вар. "духу жолудь").

[44] ...кінь відьми жер // Хугіна харч - "конем відьми" названо вовка (див. примітку до прозового фрагменту між строфами 31 і 32 "Пісні про Хельгі сина Хьорварда"); Хугін ("Розум") - один з круків Одіна (інший - Мунін, "Пам'ять"), відтак його харч - стерво.

[45] Інгві нащадок - себто нащадок Фрейра. Під іменем Інгві це божество шанували й вважали своїм пращуром деякі західні германці; також його вважають родоначальником Інглінгів, династії данських та шведських королів. Це викликає подив: адже ні Ільвінги, ні Вольсунги не були нащадками Інгві-Фрейра (Вольсунги - нащадки Одіна, як уже було сказано). Тож Хельгі, як згодом і Сігурда, було втягнуто у скандинавську родословну.

Поділитись

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Hosting Ukraine

Контакти

Зворотній зв'язок

Пошук по сайту