• Rus
  • Ukr
Мова Гамдіра / Пісні про героїв / edda.in.ua
  • Тексти
  • Статті
  • Словники
  • Фан-арт
  • Головна
  • Тексти
  • Старша Едда
  • Пісні про героїв
  • Мова Гамдіра

Мова Гамдіра

Переклад - Ілько Біленко-Шумахер, 2016-2017.

 

1[1] Починалися так

справи недобрі,

коли плакали альви

сльозами як зорями;[2]

з ранку саменького

людське прокляття

набирає сили

в скорботі разом.

 

2[3] Не сьогодні було це,

не вчора навіть,

багато минуло

часу відтоді -

то не давнина була,

вполовину давніше -

як Ґудрун намовляла,

народжена Ґьюкі,

синів молодих

на помсту за Свангільд:

 

3 «Сестру ви мали,

що Свангільд звалась,

її Йормунрєкк[4]

конями стратив

білими й чорними

на шляху війни,

сірими, спраглими бою

жеребцями ґотськими.

 

4[5] Залишились ви лиш

конунґів роду,

в живих лише ви

серед племені мого.

 

5 Сама я, до слова,

як в лісі осика,

позбавлена родичів,

як сосна гілочок,

радість я втратила,

як дерево листя,

коли губитель прутів[6]

налетить в день погодній.»[7]

 

6 Тоді каже Гамдір,

сміливості сповнений,

«Не надто ти, Ґудрун,

дала честі Гьоґні,

як вони Сіґурду

сон перервали,

ти в ліжку сиділа,

а вбивці сміялись.

 

7 Ковдри червоними,

біло-сині раніше,

стали від крові,

нею залиті;

Сіґурд холодний,

схилилась над мертвим

ти невтішна,

Ґуннар хотів того.

 

8[8] Атлі до безтями довести хотіла

Ерпа убивством

та Ейтіля загибеллю,

тобі ж ще на гірше вийшло;

хто підніме на іншого,

законом захищеного,

меча, сам біду накликає,

тобі ж повернеться.»[9]

 

9 Тоді сказав Сьорлі, -

а він був розумий:

«Не хочу із матір’ю

суперечок точити,

слова, видається, не всі ще

обидва промовили.

Чого вимагаєш, Ґудрун,

мало сліз пролила ти?[10]

 

10 Оплакала братів своїх

і синів своїх,

родичів близьких,

загиблих у січі;

і нас скоро, Ґудрун,

оплакуватимеш обидвох -

як на коней ми сядемо,

то на смерть приречемося.»

 

11 Рушили з двору,

люттю пашіють,[11]

юнаки прямували

попри гори високі

на гунських конях,

аби смерть відімстити.

 

12 Зустріли в дорозі

надхитру людину:

«Чим може цей темний[12]

нам прислужитись?»[13]

 

13 Іншою матір’ю роджений

відповів, що поможе

своїм родичам, як нога

допомагає іншій нозі.

«Як може нога

стопі помагати

чи рука проросте

для руки, що існує?»[14]

 

14 Тоді Ерп сказав

їм іще один раз, -

гарцював на коні

герой гордовито:

«Недобре безпутнім

дорогу вказувати.»

Сказали, що надто

бастард сміливий.

 

15 Дістали із піхов

піхов залізо,

мечі велетункам

призначені в радість;[15]

сили своєї

скоротили третину,

вразили юного,

до землі похилили.

 

16 Накидки струснули,

рушили рішуче,

високого роду

одяглись в оксамит[16].

 

17 З легких шляхів

обрали найважчий[17]

і сина сестри[18]

на гіллі повислого

на вітрі холодному

на захід від міста

на древі вовків[19]

зустріли. Біда їм!

 

18 Гамір в палатах,

мужі ель пивали,

гамір коней копит

ніхто не почув,

поки воїн сторожі[20]

в свій горн засурмив.

 

19 Почув тоді

Йормунрєкк,

що прямують

вершники в шоломах:

«Раду скликай,

мужі сильні йдуть,

люди, що діву

їхню убито!»

 

20 Розсміявся тут Йормунрєкк,

запустив руки в бороду,

не просив собі зброї,

налив лиш вина,

волосся відкинув,

на щит білий поглянув,

до рук своїх взявши

ріг золотий.

 

21 «Щасливим я бути, здавалося б, маю,

що бачу нарешті

Гамдіра й Сьорлі

в залі своїй,

я можу зв’язати

тятивами від луків,

синів гарних Ґьюкі[21],

повісити на шибениці».

 

22 Тоді мову завела

Гродрґльод[22], що поодаль стояла,

до сина казала,

про недобре думки:

---

«Спекотно там буде,

та може ради й не бути.

Чи зможуть двоє

тисячу ґотів

зв’язати чи вбити

у їхніх палатах?»[23]

 

23 Лемент здійнявся,

попадали кубки,

кров розтеклася

з ґотських грудей.

 

24 Тоді каже Гамдір,

сміливості сповнений:

«Чекав, Йормунрєкку,

нас бачити хтів,

братів по матері,

в своєму палаці.

Ноги твої

і руки твої,

Йормунрєкку, кинуто

у нещадне полум’я».

 

25 Заревів тоді

богонароджений,

потужний у латах,

неначе ведмідь:

«Кидайте каміння,

як не бере спис їх,

і лезо не ріже,

Йонакра синів[24]».

 

26 Тоді каже Гамдір,

сміливості сповнений:

«Даремно ти, брате,

вуста розтуляв,

часто із них

неподобне виходить».

 

Сьорлі сказав:

27 «Ти сильний, Гамдіре,

та мав би ти розум;

багатьом людям бракне

мудрості трохи!»

 

Гамдір сказав:

28 «Не було б голови вже,

якби Ерп був живий,

спраглий до бою наш брат,

нами ж убитий в дорозі,

воїн достойний, -

діси[25] в тім винні, -

невразливий до смерті, -

спокусили на вбивство».

 

Сьорлі сказав:

29 «Не варто нам, думаю,

подібно вовкам

гризтись за власну провину,

неначе псам норн[26],

що, голодні, зростають

в пустельних просторах.

 

30 Добре ми бились,

над ґотами стали,

мечами побитими,

як орли на гілках.

Славу добру здобудемо,

хай сьогодні чи завтра загинемо;

не доживе до вечора той,

кому норни не присудили».

 

31 Поліг тоді Сьорлі

на вході до зали,

а Гамдір загинув

позаду її.

 

Це й зветься Давня мова Гамдіра.

 

Примітки:

[1] Белловс вважає цю строфу пізнішим додаванням до пісні.

[2] Також можна інтерпретувати як:

коли вже сідала

альвів печаль

Тут під «печаллю альвів» мають на увазі захід сонця.

Російськомовні перекладачі віддають перевагу розумінню цієї частини близькому до того, як подаю його я. Англомовні ж схиляються більше до другого варіанту розуміння цих двох рядків. При чому Голландер зазначає, що альви ніколи не називали сонце своєю печаллю, для них це - «біле, чисте колесо». Небезпеку сонце несе карликам та темним альвам - якщо воно застане їх, то перетворить на камінь. Такі сумніви Голландера, які поділяю і я, підштовхують до того, що обраний мною варіант таки є ближчим до оригіналу.

[3] Белловс і цю строфу вважає пізнішим додавання, хоча й зазначає, що інші дослідники піддають сумніву наступну, третю, строфу.

[4] Йормунрєкк - скандинавське ім'я для Германаріха (приб. 265-375), остґотського короля, який володів територіями Північного Причорномор’я та Поволжжя. Правив у 350-275 роках.

[5] Строфа неповна. Напевно, частину її (другу) було втрачено.

[6] Тут: вітер. Хоча, Белловс поруч з таким поясненням цього кеннінґу, посилається на те, що інші дослідники розшифровують його як «сонце». Голландер же узагалі розшифровує його як «вогонь».

[7] Белловс зазначає, що між строфами 5 і 6 можлива лакуна.

[8] Белловс припускає, що цю строфу було додано до пісні пізніше, адже її форма доволі дивна і не вписується в канву усієї пісні.

[9] Тут Голландер звертає увагу, що Ґудрун ніколи не прислухається до таких слів, і в цьому є її найбільша проблема.

[10] Деякі дослідники приписують ці слова Гамдірові.

[11] Белловс вважає, що далі в тексті пропущено два рядки.

[12] Ця «надхитра» та «темна» людина - зведений брат Гамдіра та Сьорлі Ерп. Чому «надхитрий» - не зрозуміло. «Темний» - швидше за все через своє «нечисте» походження. Батьком Ерпа був батько Гамдіра та Сьорлі Йонакр, але матір’ю була не його дружина Ґудрун, а наложниця Йонакра.

[13] Хто каже ці слова, достеменно не відомо. Одні дослідники приписують їх Гамдіру, інші - Сьорлі.

[14] Белловс зазначає, що строфа є пошкодженою. Також пряму мову деякі дослідники відділяють в іншу строфу, яку також вважають частково втраченою.

[15] Зміст речення: «вони дістали з піхов мечі, призначені для вбивства велетунок, чому останні дуже раді - не за призначенням використовується зброя». Хоча деякі дослідники вважають, що тут мається на увазі конкретна велетунка - Гєль, богиня смерті, яка радіє, що зараз пролиється кров.

[16] Голландер пояснює цю строфу тим, що брати прибули вже до палацу Йормунрєкка й перебрались у магічні шати (оксамиту приписувались магічні властивості).

[17] Белловс припускає, що цей «найважчий шлях», який ним англійською перекладено як «шлях болю» - це саме та дорога, на якій було страчено Свангільд.

[18] Син сестри - Рандвєр, син Йормунрєкка, якого батько стратив за нібито зв’язок зі Свангільд, яка насправді була його мачухою.

[19] Древо вовків - не стільки кеннінґ, скільки поетичний образ. Вовками в Скандинавії називали злочинців. Тобто тут можна зрозуміти, що Рандвєра повісили не на будь-якому дереві, а саме на призначеному для страти злочинців.

[20] Белловс припускає, що в горн міг сурмити не охоронець, а Гамдір, ніби сповіщаючи при близький напад.

[21] Насправді Гамдір та Сьорлі є не синами Ґьюкі, а онуками по материній лінії.

[22] Гродрґльод - «Славносяйна», «Осяяна Славою».

[23] Багато дослідників вважає, що під іменем Гродрґльод ховається сама Ґудрун, а строфа закралась сюди випадково. Місце їй знаходять переважно після строфи 10. Таким чином вибудовується оповідь про те, що саме Ґудрун намовила Ерпа іти третім разом із братами їм у допомогу.

Я ж роблю припущення, що строфа може мати своє місце саме тут, але випала з канви оповіді через втрату частини тексту. Таким чином, нам просто пізніше розказують про мотиви Ерпа - він не з власної волі набивався у супутники зведеним братам, а саме за намовлянням мачухи.

[24] Цікавий момент. Тут можна припустити, що перебуваючи в передсмертних муках, Йормунрєкк пізнав усі таємниці світу. А отже й дізнався секрет невразливості братів - вони вдягнені в чарівний одяг, який неможливо пробити залізом. Тому він й радить своїм воїнам, що вбити Гамдіра й Сьорлі можна лише забивши їх камінням. Хоча деякі англомовні дослідники, посилаючись на «Саґу про Вьольсунґів», прямо зазначають тут, що це саме Одін говорить ці слова.

[25] Діси - Божественні діви, які подекуди втручаються в людську долю. Інколи можуть призвести до позитивних вчинків, інколи - до негативних. До них відносять також норн та валькюрій.

[26] Пси норн - Вовки.

Теги
Біленко-Шумахер
Поділитись

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Hosting Ukraine

Контакти

Зворотній зв'язок

Пошук по сайту