• Rus
  • Ukr
Сказання про Трюма / Пісні про богів / edda.in.ua
  • Тексти
  • Статті
  • Словники
  • Фан-арт
  • Головна
  • Тексти
  • Старша Едда
  • Пісні про богів
  • Сказання про Трюма

Сказання про Трюма

Переклад - Віталій Кривоніс.

Джерело: Журнал "Самиздат

 

1 Гнівний був Вінгтор[1],

коли, пробудившись,

він свого молоту

весь обшукав ся,

тремтів бородою,

волоссям трусив,

всюди син Йорд[2]

мацав руками.

 

2 Тоді він слова

промовив такі:

"Локі, послухай,

що мовлю я нині,

про те на землі

не знає ніхто,

ні в піднебессі:

викрали молот у аса".

 

3 Пішли до обійстя

прекрасноï Фрейï[3],

спершу слова

сказали такі:

"Чи дасть мені Фрейя

вбрання пір'ïсте[4],

щоб я свого молота

міг відшукати?"

 

Фрейя мовила:

 

4 "Його б віддала,

хай би було золоте,

його би позичила,

було б воно срібне"

 

5 Летів тоді Локі, -

вбрáння пір'ïсте гуло, -

позаду залишив

асів садибу

і прямував

до Йотунхейму.

 

6 Сидів на кургані

Трюм[5], турсів пан,

нашийники псам

робив золоті,

коням чесав

нарівно гриви[6].

 

Трюм мовив:

 

7 "Що там у асів?

Що там у альвів?

Чому ти прибув

до Йотунхейму?"

 

Локі мовив:

 

"Горе у асів,

горе у альвів;

чи ти у Хлорріді[7]

молота викрав?"

 

Трюм мовив:

 

8 "Я у Хлорріді

молота викрав,

на вісім проходів[8]

під землю сховав,

на світі ніхто

його не дістане,

якщо лише Фрейя

за мене не вийде[9]".

 

9 Летів тоді Локі, -

вбрáння пір'ïсте гуло, -

позаду залишив

йотунів землю

і прямував

до асів садиби.

Стрів його Тор

серед господи,

спершу слова

промовив такі:

 

10 "Чи виконав ти

справу доручену?

Одразу скажи,

час не тягни,

сидячий часто

слова забуває,

той же, хто ляже,

бреше багато".

 

Локі мовив:

 

11 "Виконав я

справу доручену.

В Трюма твій молот,

в турсів господаря,

на світі ніхто

його не дістане,

якщо лише Фрейя

за нього не вийде".

 

12 Пішли до обійстя

прекрасноï Фрейï,

спершу слова

сказали такі:

"Вберися ти, Фрейє,

у шати весільні,

мусимо ïхать ми двоє

до Йотунхейму".

 

13 Фрейя розгнівалась,

пирхала люто,

аж зала асів

уся затремтіла,

геть пожбурила

намисто Брісінгів[10]:

"Вважати мене

гулящою будуть,

як рушу з тобою

до Йотунхейму!"

 

14 Зібрались тоді

аси на тинг,

з ними асіньï

всі на нараду,

радились там

всевладні боги,

як ïм Хлорріді

молот дістати.

 

15 Хеймдалль[11] промовив,

ас найсвітліший,

відав він долі

так само, як вани:

"Тор хай одягне

шати весільні,

візьме прекрасне

намисто Брісінгів.

 

16 В нього позаду

хай будуть ключі,

плаття жіноче

звиса до колін,

на грудях широких -

каміння коштовне,

голову вкриє

гарний платок[12]".

 

17 Тор тоді мовив,

ас наймужніший:

"Аси мене

жоновидним назвуть,

якщо я вберуся

в шати весільні".

 

18 Тоді мовив Локі,

син Лауфейï:

"Змовкни ти, Торе,

стримай слова.

Хутко замешкають

йотуни в Асгарді,

якщо ти свій молот

забрати не зможеш".

 

19 Тор тоді вбрався

у шати весільні,

повісив на шию

намисто Брісінгів,

в нього позаду

висіли ключі,

плаття жіноче

закрило коліна,

груди широкі -

каміння коштовне,

гарний платок

голову вкрив.

 

20 Тоді мовив Локі,

син Лауфейï:

"Я при тобі

служницею буду,

вдвох ми поïдемо

до Йотунхейму".

 

21 Цапів тоді

прудких запрягли,

з дому поïхали

вельми швиденько.

Гори здригались,

палала земля,

то рушив син Одіна

до Йотунхейму.

 

22 Трюм тоді мовив,

турсів господар:

"Підводьтеся, йотуни,

лавки готуйте,

нині отримаю

Фрейю в дружини,

Ньорда дочку

із Ноатуну[13]".

 

23 Тут ходять двором

злоторогі корови,

чорних биків

чимало у турса;

повно у мене майна,

повно у мене скарбів,

одноï лиш Фрейï

мені бракувало".

 

24 Рано надвечір

вони прибули,

йотунам саме

підносили пиво;

Сів чоловік[14]

сам з'ïв бика

і вісім лососів,

й ласощі всі,

що жінкам залишили,

і три діжки меду

випив один.

 

25 Трюм тоді мовив,

турсів господар:

"Хто таке бачив,

щоб жінка так жерла?

Не знав я жінок,

що б так напихались,

ані дівчат,

що б так мед ковтали".

 

26 Сиділа всемудра

поруч служниця,

кмітливі слова

йотуну мовила:

"Фрейя не ïла

вісім ночей,

так прагнула діва

до Йотунхейму".

 

27 Платок відгорнув,

жадав поцілунку,

аж відсахнувся

він, сторопілий:

"Чому так палає

погляд у Фрейï?

Очі у діви

багаттям горять!"

 

28 Сиділа всемудра

поруч служниця,

кмітливі слова

йотуну мовила:

"Фрейя не спала

вісім ночей,

так прагнула діва

до Йотунхейму".

 

29 Зайшла тоді клята

турса сестра,

у молодоï

дарунків просила:

"Прикрась мені руки

перснями червоними,

якщо ти бажаєш

дружби моєï,

приязні моєï,

шани від мене".

 

30 Трюм тоді мовив,

турсів господар:

"Молот несіть

весілля святити[15],

Мьолльнір кладіть

на коліна дівочі,

нас освятіть

Вар рукою[16]".

 

31 Дух загарчав

у грудях Хлорріді,

коли міцнодухий

молот узяв;

Трюм перший рухнув,

турсів господар,

йотунів рід

знищено весь.

 

32 Вбив він стару

турса сестрицю,

що в молодоï

дарунків просила,

побоï криваві

отримала в дар,

молот гамселив

ïï замість перснів.

Так повернув

син Одіна зброю.

 

Примітки і коментарі

Це одна з найкумедніших пісень "Старшоï Едди".

Сюжет із викраденням та поверненням зброï Тора не має паралелей в інших стародавніх джерелах. Але у пізніших середньовічних пам'ятках досить розповсюджений - наприклад, у естонському фольклорі. За стилем і фабулою "Сказання про Трюма" тяжіє радше до середньовічних балад, аніж до давньоï епічноï традиціï Півночі. Того вигляду, якого пісня має в рукопису "Старшоï Едди", цей твір набув порівняно пізно, але це може бути наслідком опрацьовки якогось більш давнього сюжету язичницькоï доби.

 

[1] Вінгтор (ще Вінг-Тор) - одне з імен Тора (можливо, "Дружній Тор" чи "Тор-друг").

[2] ...син Йорд - Тор (див. примітку до строфи 58 "Пересварки Локі").

[3] Фрейя - див. строфу 14 "Промов Грімніра" і примітку до неï.

[4] ...вбрання пір'ïсте (fjaðrhams) - Фрейя мала плащ, розшитий пір'ям, що надавав змогу літати. Його аналогом є крилаті сандалі Гермеса/Меркурія.

[5] Трюм - ім'я велета, що означає "гуркіт, гамір".

[6] Чого Трюм займався холопською працею, важко сказати. Може, в Йотунхеймі бракує кваліфікованого персоналу. Може, це дошкульний натяк на невідповідність його занять із його статусом господаря турсів.

[7] Хлорріді - досл. "Гнівноревучий", епітет Тора.

[8] ...вісім проходів (Аtta röstum) - власне, вісім растів ("переходів, перепочинків"). Словом rast позначався відтинок відстані, що можна здолати, не відпочиваючи (в середньому 25 км).

[9] ...якщо лише Фрейя // за мене не вийде, - Фрейя вважалася найгарнішою дівкою на скандинавському селі, тому всі хтонічні мугирі хотіли мати з нею близькі стосунки.

[10] ...намисто Брісінгів (men Brísinga або ще Brísingamen) - легендарна прикраса Фрейï, ще відома як намисто всебачення чи всевідання, згадується також у "Беовульфі". Брісінги - якісь дверги-майстри, що виготовили цю прикрасу.

[11] Хеймдалль - див. примітку до строфи 1 "Пророцтва Вельви". Чому його тут названо "асом найсвітлішим", для мене загадка.

[12] ...гарний платок (hagliga) - наведене слово з оригіналу перекладається просто як "гарний, ошатний, красивий", і не конче позначає саме платок. Радше за все, йшлося про характерний для Півночі гостроверхий жіночий головний убір з полотна, та яку саме назву він має ісландською чи норвезькою мовами, я не знайшов. Хто знає, пишіть у коменти!

[13] ...Ньорда дочку - Фрейю. Ньорд - див. строфу 38 "Бесіди з Вафтрудніром" і примітку до неï. Ноатун ("Корабельне місце") - обійстя Ньорда.

[14] Сів чоловік - Тор. Сів - дружина Тора.

[15] Молот несіть // весілля святити (Berið inn hamar // brúði at vígja) - Трюм, звичайно, збиткується, але не з християнського обряду вінчання, а з давнішого, язичницького. За поганським шлюбним ритуалом молодих осіняли священним молотом, що був, так би мовити, ієрофанією головного атрибуту Тора, проте символізував не зброю, а фалос, тобто знаряддя не війни, а миру, основний, сказати би, інструмент плодючості, артефакт прокреативноï магіï.

[16] ...нас освятіть // Вар рукою, - богиня Вар згадується вельми рідко, це асінья, що засвідчує і береже дані слова, присяги, клятви, зокрема й шлюбні, сакралізує (освячує) укладений договір. Власне, ïï ім'я так і перекладається - "Договір, Клятва".

Поділитись

Теги

Guðrúnarkviða (1) Guðrún (1) Thorpe (5) Oda (2) Lingua Latina (2) Gudrún (8) English (6) Hollander (3) Bellows (4) Völva (71) Völuspá (71) Marmier (2) Allen (2) Smith (2) Symington (2) Henderson (6) Turner (2) Herbert (2) Heinzel (2) Detter (2) Hildebrand (2) Bugge (7) Ettmüller (4) Біленко-Шумахер (7) Кривоніс (1) Jónsson (3) Grater (2) Rask (2) Schultz (6) Wieselgren (4) Тихомиров (2) Корсун (2) Свириденко (1) Мелетинский (1) Сіґурд (1) Брюнгільд (1) Сіґрдріва (1) Bray (4) Morris (2) Vigfusson (4) Wilkinson (1) Anderson (2) Coomaraswarmy (1) Morley (1) Мережко (1) Куліш (1) Кононенко (1) Ewing (1) Troncoso (1) Стеблин-Каменский (1) Ґурєвіч (19) Кулікоў (1)

Flag Counter

Hosting Ukraine

Контакти

Зворотній зв'язок

Пошук по сайту