Перевод Софьи Свириденко.
Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.
1 Торр[1] в ярость пришел, как от сна он очнулся —
И хватился Мйольнира[2], мощного молота.
Потряс бородою, взмахнул кудрями
Земли сын[3] грозный, вокруг озираясь.
2 Первым словом бога в то утро было:
«Локи[4], послушай! Вот что скажу я:
Ни в мире земном, ни на небе не знает
Об этом никто: молот аса украден».
3 Торр пошел с ним к жилищу прекрасному Фрейи[5];
Речь Локи повел, первым словом было:
«Одолжишь ли мне, Фрейа, наряд свой из перьев,
Чтоб украденный молот добыть нам обратно?»
Фрейа сказала:
4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я охотно наряд тебе дам, — будь он даже
Золотой иль серебряный — тотчас дала бы.
5 Локи в путь полетел, зашумели перья;
[За собой он оставил небесные сени.]
И страны великанов он скоро достиг.
Тримр[6] сидел на холме, владетельный турс;
Золотые ошейники псам сплетал он
[И коней своих резвых разглаживал гривы].
Тримр сказал:
6 Что нового в Асгарде? что у альфов?
Зачем к исполинам примчался ты, Локи?
Локи сказал:
У альфов неладно, и в Асгарде плохо.
Ты оружье Громовника[7] скрыл у себя?
Тримр сказал:
7 Оружье Громовника скрыл я умело,
На восемь поприщ в землю вкопал[8].
Хранить его буду, покуда боги
На выкуп не вышлют мне Фрейю в невесты.
8 Локи в путь полетел, зашумели перья
[Позади он оставил владения турсов],
И на небо в Асгард вернулся он вновь.
Посредине селения Торр его встретил,
Он окликнул посла, первым словом было:
9 «Есть ли в деле удача? Есть добрые вести?
Все поведай теперь же, а спустишься после!
Вестник, сев отдохнуть, часто весть забывает;
А тому, кто разляжется, лгать всего легче»[9].
Локи сказал:
10 Есть в деле удача, есть добрые вести.
Твой молот у Тримра, властителя турсов.
Его не добудешь, покуда боги
Тримру не выдадут Фрейю в невесты.
11 Торр пошел с ним к жилищу прекрасному Фрейи;
Первые были слова таковы:
«Брачным покровом укрась себя, Фрейа!
Со мной собирайся ты в край исполинов».
12 Вспыхнула Фрейа, вскипела гневом:
Весь город богов всколебался кругом, —
На груди у нее ожерелье[10] порвалось.
«Заслужу я названье распутнейшей в свете,
Если в край исполинов отправлюсь с тобой!»
13 Собрались на совет все великие асы
И богини все также пришли на совет.
Сообща совещались могучие боги:
Как оружие Торра обратно достать?
14 Ѓеймдалльр[11] молвил слово, из асов белейший,
Он грядущее ведал, подобно ванам:
«Пусть Торр под покровом предстанет брачным,
Ожерельем Брисингов шею украсит.
15 У пояса пусть забренчат ключи[12],
И с колен ниспадает женское платье;
Пусть ценных камней на груди будет много,
И невесты убор на главе у него».
16 Торр возразил, из асов сильнейший:
«Бабою будут звать меня боги,
Если в женское платье я наряжусь!»
17 Молвил слово Локи, Лауфейи[13] сын:
«Полно, Торр, перестань! Не болтай ты пустого:
Скоро йотуны наши края завоюют,
Если Мйольнира мы возвратить не сумеем».
18 И украсили Торра покровом брачным
И Брисингов ожерельем широким.
19 У пояса связка ключей забренчала,
Складки женской одежды с колен ниспадали;
На груди засверкали блестящие камни[14],
И невесты убор на главе его был.
20 И молвил Локи, Лауфейи сын:
«Наряжусь я служанкой, тебя провожу я:
Вдвоем мы отправимся к йотунам в край».[15]
21 Привели из ограды козлов круторогих,
В колесницу[16] впрягли их для быстрого бега.
Рушились горы, земля загоралась:
Ярый Громовник в Йотунгейм[17] ехал.
22 И воскликнул Тримр, исполинов властитель:
«Собирайтесь вы, турсы, и скамьи готовьте!
Асы прислали мне Фрейю в невесты,
Нйордра дочь из Ноатуна[18].
23 «Черных волов мне во двор здесь приводят,
Коров златорогих, Тримру на радость;
Богат серебром я, богат ожерельями —
Лишь Фрейи мне только еще не хватало».
24 Вечер настал, пировали турсы;
Брагою щедро гостей угощали.
Быка съел муж Сиф[19] и восемь лососей,
И сласти все, что для жен припасли;
И выпил Громовник три бочки меду.
25 Вымолвил Тримр, исполинов властитель:
«Кто в жизни видал столь прожорливых жен?
Не видел я век, чтоб невеста так ела,
И меду так много умела бы выпить!»
26 Сидела при Фрейе служанка разумная,
И турсу служанка ответила живо:
«Целых восемь ведь дней Фрейа вовсе не ела —
Так страстно стремилась в край Тримра она!»
27 К невесте подвинулся Тримр — целоваться,
Но, раздвинув покров, он отпрянул в страхе:
«С чего горят очи Фрейи так грозно?
Кажется, словно в них пламя пылает!»
28 Сидела при Фрейе служанка разумная,
И турсу служанка ответила живо:
«Целых восемь ночей Фрейа глаз не смыкала, —
Так страстно стремилась в край Тримра она».[20]
29 Явилась тут Тримра сестра престарелая,
И требовать стала от Фрейи даров:
«С своих рук подари ты запястья мне красные, —
Ими заслужишь ты милость золовки,
Милость золовки и ласку ее».[21]
30 Вымолвил Турс, исполинов властитель:
«Пусть Мйольнир скорей принесут для обряда[22].
Положим его на колени невесте —
Во имя Вар[23] освятить наш союз».
31 Сердце у Торра в груди засмеялось,
Как только увидел Громовник свой молот;
И прежде всего умертвил он им Тримра,
Потом и гостей всех, родичей йотуна.
32 Убил и старуху он, Тримра сестру,
Что выпросила у невесты запястья:
Смерть вместо золота старой досталась,
Вместо подарка — удар молотка.
Так добыл Громовник свой молот обратно.
Общие замечания и примечания:
«Песнь о Тримре» сохранилась только в Codex Regius 2365, где она и носит это заглавие (Þrymskviþa). Это одна из древнейших, — в целом виде несомненно самая древняя из песен Эдды. Появилась она около 900 г. или раньше; вероятно в Норвегии. Могк предполагает, что задолго до написания она переходила в виде устного сказания от поколения к поколению. Несмотря на ее древность, в ней не найдено сколько-нибудь крупных вставок и искажений, и только один незначительный пропуск.
Содержание не нуждается в особых пояснениях. Это первобытный народный миф в несложной и красивой эпической передаче. «Песнь о Тримре» производит впечатление большой цельности и законченности. Примитивная, но яркая обрисовка характеров, живость повествования и грубоватый свежий юмор — придают своеобразную прелесть этому произведению. Хотя считать эту песнь без всяких оговорок «прекраснейшею из песен Эдды», как выражаются Могк и В. Гольтер — это уж значит, мне кажется, заходить слишком далеко.
[1] Торр — бог громов, сын Одина и Йорд, покровитель жатв и урожаев, истребитель враждебных богам стихийных исполинов и чудовищ. В подлиннике в этой строке «Vingþorr» — Торр-Метатель (т.е. метатель молота).
[2] Мйольнир — оружие Торра, громовый молот, выкованный для него искусными карлами Сидри и Брокком; весь (не исключая рукояти) железный, имеющий свойство всегда попадать в цель и, попав, возвращаться обратно в руку бросившего.
Метательный боевой молот был обыкновенным оружием северных бойцов. Маленькие изображения молота Торра (из серебра, янтаря и т.п.) часто носились на шее в качестве амулетов.
[3] Сын Земли. Йорд, мать Торра, богиня Земли.
[4] Локи. Бог огня. Обращение к нему Торра объясняется его всегдашнею лукавою находчивостью, побуждающей богов прибегать к его помощи во всех затруднительных случаях.
[5] Фрейа — богиня из племени ванов, дочь Нйордра, первоначально быть может стихийное божество, по-видимому богиня плодотворного летнего дождя, летящего над землей в одежде из перьев (туча), и слезы которой превращаются в золото (хлебные зерна). Впоследствии богини красоты и любви.
Мифы о Фрейе нередко сливаются с мифами о Фригг, атрибуты которой иногда приписываются Фрейе.
[6] Тримр («Шумный», «Шумящий») — северный, зимний исполин. Если искать в мифе аллегорию стихийных явлений, то он объясняется следующим образом: Тримр, олицетворение зимы, похищает молот громового бога — вследствие чего Торр не может пускать в ход свое оружие (зимой не бывает грозы); но весною Торр с помощью Локи (носящего также имя Лоптр — «Воздух» — и олицетворяющего в данном случае теплый весенний воздух, приносящий таянье), позаимствовавшего у Фрейи ее чудесную одежду из перьев (приносящую благотворный весенний дождь — тучу), добывает обратно молот и истребляет им исполинов (враждебные силы зимы).
[7] Громовник. Этим именем я передаю обычное прозвание Торра Hlorridi, перевод которого не установлен в точности, но которое, вероятно, происходит от понятий греметь, грохотать, и т.д.
[8] Существует толкование, что «восемь поприщ» представляют собою восемь (на севере) зимних месяцев, во время которых молот Торра бездействует, т.е. не бывает грозы.
[9] Быть может, здесь приводится древняя пословица. Возможно также, что автор песни вложил в уста Торру собственное психологическое наблюдение — правильное, как кажется, применимо к большинству людей: в лежачем положении склонность к фантазированию сказывается сильнее. С.
[10] Ожерелье Брисингов, чудесное ожерелье Фрейи, ценная работа подземных карлов Брисингов (приблизительное значение этого имени «Сплетатели», «Плетуны»). С этим ожерельем связано несколько мифов.
[11] Ѓеймдалльр — небесный страж богов. Прозвание «белейший из асов» и самое имя — указывают на то, что это одно из божеств света. Он бог радуги, представляющей собою небесный мост богов, и первых — белых — утренних лучей.
[12] ключи. Связка ключей — атрибут Фрейи, как женственной богини, небесной хозяйки; в этом случае ей приписывается, как и часто, черта Фригг.
[13] Лауфейа (собственно Laufej) — это имя матери Локи переводят «лиственный остров» и считают его обозначением леса; в другом месте мать Локи названа «Наль» — «Игла», что считается обозначением игловидной хвои хвойных деревьев. Имя отца Локи — «Фарбаути» — переводят «Грозно ударяющий» или «Разрушительно поражающий», относят его к бурному вихрю, раздувающему пламя горящего леса. Это толкование производит, следовательно, происхождение божества огня из картины лесного пожара.
По отношению к божеству такой исконно обоготворяемой стихии, как огонь, это толкование представляется мне натянутым. Не говоря уже о том, что обозначение леса словами лиственный остров — такой типичный скальдический прием, какой вряд ли мог иметь место в тех древних памятниках, где встречается имя Laufej — трудно допустить, чтобы первобытному воображению такое в конце концов местное и случайное явление, как лесной пожар, могло рисоваться источником и началом — «родителями» — огня. Скорее уже можно принять остроумное объяснение Дана, толкующего имена родителей Локи как «огниво» и «кремень». С.
По другим мифологическим концепциям родители Локи неизвестны. Одно несомненно, что по происхождению он не ас и лишь принят Одином в кровное родство с богами.
[14] «блестящие камни». По всей вероятности, так наз. «полудрагоценные» камни, в древности весьма часто употреблявшиеся для украшений: гораздо чаще, чем настоящие драгоценные.
[15] Из выражения подлинника «ambǫtt vesa» («в виде служанки») нельзя с уверенностью заключить, был ли Локи в этом случае только переряжен служанкой, или же действительно принял женский образ. По отношению к первоначальной наивной редакции мифа вероятнее первое, но в представлении позднейших пересказчиков и слушателей — скорее должно было иметь место второе. Вера в возможность изменять по произволу (чарами) пол — была распространена в древнескандинавском мире (краткие указания на этот счет см. Herrmann. Nord. Myth., 71). В самой Эдде есть примеры подобных превращений (см. Перв. Песнь о Гельги, Победителе Гундингра, 38–44), и в частности относительно Локи существуют мифы с аналогичными метаморфозами (Lokasenna, 23; 33).
[16] Торр ездит на колеснице, запряженной двумя козлами.
[17] Йотунгейм — мир йотунов, исполинов.
[18] Ноатун — местопребывание морского бога Нйордра. Значение слова приближается к понятию «гавани», «стоянки кораблей», и т.п.
[19] Сиф — жена Торра.
[20] (26, 28) Усердные комментаторы решаются искать символического значения в числе «восемь», повторяющемся в обеих репликах Локи, ставя его в связь, опять таки, с 8-мью зимними месяцами. Но в данном случае вряд ли уместно символическое толкование; цифра по-видимому вполне случайна (быть может связана с размером стиха). С.
[21] Появление старухи-исполинши, просящей подарка у новобрачной, вряд ли нуждается в особом аллегорическом толковании (Уланд считает ее олицетворением зимней нужды и обеднения), Скорее всего, это просто черта, заимствованная из обыкновенного человеческого быта; быть может, указание на какой-нибудь свадебный обычай. С.
[22] Молот Торра, верховного покровителя договоров и обетов, вообще служил для освящения брачных союзов. Неизвестно, соответствовал ли этому представлению какой-нибудь свадебный обряд у северных германцев.
Погребальный корабль, на котором сожжено было тело убитого Бальдра — также должен был быть освящен молотом Торра.
[23] Вар — богиня обетов; отвлеченный, сравнительно поздний мифологический образ.