Пропонуємо вашій увазі уривок з пісні авторства Ілька Біленко-Шумахера (на жаль, нами цю пісню повністю ще не перекладено). Пропонуємо прочитати повніший переклад в авторстві Миколи Лукаша.
…
От рік пішов десятий - вродила вже на світ
Його дружина сина на радість всій рідні
Й до щастя у столиці та рідній стороні.
…
Можу я й інше повідать про нього.
Він власним мечем зарізав дракона,
В крові його мився і став невразливим.
Від того — як бий його, він буде цілим.
…
Звідкіль в Крімгільд присутні чванливість і пиха?
Бо ж чоловік зовиці і досі наш васал,
Хоча уже давненько в нас на службі не бував.
…
Та знай, що люди Ґунтера зарозумілі надто;
Сміливий Гаґен вартий усіх, як взяти разом,
Він не допустить жодної до короля образи.
Диви, мій сину, не сварись ніколи ти із ним,
Якщо ми й справді хочемо, щоб їхали свати.
…
Горе мені, нещасній! Упав ти не в бою,
А впав від рук убивці - бо ж добрий щит цілий.
Якби могла я знати, хто автор драмі цій!
…
Не раз траплялось диво на пам'яті людській:
Коли підходив тільки до вбитого злодій,
Як рани відкриваються і кров назовні б'є.
Так зранку злочин Гаґена відомий всім стає.
…
А для вдовиці вже прийшла печальная пора.
Вона позбулася всього - і мужа, і добра,
І серце їй з'їдали образа та журба,
Яким кінець покласти лиш смерть може сама.
…
Не раз вона згадала старе своє життя,
Щасливі дні колишні, бургундськії поля,
І Гаґена, який усе в неї забрав,
Тож почала вона гадать, як відповідь він б' дав.
…
Старий, сповнений гнівом, до Крімгільд скочив.
Мечем своїм важким махнув він що є сил.
Крімгільд лише здригнулась, і скрикнула ледь-ледь,
На цьому все скінчилось - її забрала смерть.