Переклад - Віталій Кривоніс.
Джерело: Журнал "Самиздат
Херкья[1] звалася служниця Атлі. Вона раніше була його коханкою. Вона сказала Атлі, що бачила, як Тьодрек[2] і Гудрун були разом. Тоді Атлі сильно розлютився. Тоді мовила Гудрун:
1 "Що це з тобою,
Атлі син Будлі?
Що дух твій смутило?
Чому не радієш?
Більше, гадаю,
ярли вподобають,
якщо ти промовиш
до люду й до мене".
Атлі мовив:
2 "Прикро мені,
Гьюкова дочко,
мені у палатах
Херкья сказала,
що з Тьодреком ви
спали разом
та під покровом
любилися лагідно".
Гудрун мовила:
3 "Можу тобі я
клятву міцну
дати на білім
священному камені[3],
що з Тьодреком я
того не чинила,
що є негідним
мужа і жінки.
4 Не обіймала
я воїна плечі,
гідного князя,
жодного разу;
інакше пішла
наша розмова,
скорботою ми
таємно ділилися.
5 Прибув сюди Тьодрек,
а з ним три десятки,
жоден не вижив
із трьох дюжин люду;
позбавив мене ти
братів броненосних,
позбавив мене ти
всіх моїх родичів.
6 Саксі пошли,
князя південців[4],
він може котел
освятити із кропом".
7 Сім сотень люду
до зали ввійшли,
перш ніж ступила
до котла жінка конунга.
Гудрун мовила:
8 "Гуннар не прийде,
не кличу я Хегні,
рідних братів
мені не узріти;
Хегні б мечем
виправив кривду,
нині сама я
про себе подбаю".[5]
9 До споду вона
руки занурила,
з нурту дістала
камінь яскравий:
"Бачите, люди,
нині - я чиста,
нуртом священним
доведено це".
10 Зраділо у Атлі
серце у грудях,
коли він побачив
цілі руки Гудрун:
"Хай тепер Херкья
до нурту іде,
та, що замислила
скривдити Гудрун".
11 Люди не бачили
видива гіршого,
ніж тої Херкьї
руки обварені;
тоді утопили
дівку в болоті.
Гудрун помстилася
так за образу.
Примітки і коментарі
На відміну від попередніх та наступних, ця пісня за жанром ближча до народних середньовічних балад, ніж до елегій, і вважається досить пізньою. Мотив помсти покинутої коханки широко відомий у німецькому і почасти у скандинавському фольклорі, тому можливий вплив фольклорної традиції на героїчну поезію. Також певний інтерес представляє змальований тут процес судочинства, уявлення про юрисдикцію. Практика так званого "Божого суду", ордалії, була розповсюджена і за християнських часів, але сягає поганської доби. Щоби довести свою непричетність до злочину та правоту, підозрюваний мав пройти випробування - дістати з кип'ятку камінь або перстень, як тут, або пронести голіруч розпечене залізо, або пройти палаючими вуглинами чи між багаттями абощо, після чого його рани оглядали і робили висновки щодо міри його провини. Був і інший спосіб - судовий двобій (ісл. hólm-ganga, "похід на острів", де і мав відбуватися поєдинок, але не конче там). Вважалося, що вищі сили дарують перемогу невинному (чи його захисникові), а його рани будуть добре загоюватись.
[1] Херкья - у німецькій традиції Хельха, історичний прототип - Керка чи Крека, одна з дружин або наложниць Аттіли, тут - проста служниця.
[2] Тьодрек - остготський король Теодоріх Великий (див. прим. до "Другої пісні про Гудрун").
[3] Священний білий камінь, згаданий у строфі 3, може являти собою фалічний мегаліт на кшталт менгіру; подібні артефакти знайдені на західному узбережжі Норвегії. Припускають, що то були священні місця, де приносили жертви і давали клятви.
[4] Саксі, князь південців - радше за все, тут поєднано особисте ім'я та етнонім: під південцями, ймовірно, йдеться про саксів. Але чому саме правитель саксів може освятити котел - достеменно твердити важко. Можливо, це натяк на континентальне походження сюжету або й самої судової практики.
[5] У строфі 8 ідеться про те, що Гуннар і Хегні не можуть битися за честь сестри на судовому поєдинку, бо мертві, відтак вона сама має себе захищати і пройти випробування.