Перевод - Софья Свириденко.
Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.
Действующими лицами диалога являются Торр и Один. Автор сознательно противопоставляет друг другу оба божества, рисуя в неизменно юмористическом освещении конфликт между сознательным духовным превосходством и материальною силою. С.
Торр возвращался с востока и пришел к проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с челноком. Торр окликнул его:
1 Что там за малый стал по ту сторону?
Перевозчик сказал:
2 Что там за пахарь зовет через воду?[1]
Торр сказал:
3 Переправь меня! Дам я еды тебе на день.
Пищу самую лучшую в сумке несу я.
Сам я плотно наелся с утра на дорогу:
Ел овсянку и сельди, и сыт на весь день.
Перевозчик сказал:
4 Ишь расхвастался завтраком, словно заслугою!
А что ждет тебя нынче, не знаешь.
В твоем доме, быть может, беда:
умерла твоя мать, я так думаю.
Торр сказал:
5 Что́ для каждого кажется худшим несчастьем,
То пророчишь ты мне: моей матери смерть!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Перевозчик сказал:
6 Вряд ли ты земледелец, дворами владеющий:
Стоишь ты босой, и одежда вся в дырьях.
На тебе и штанов даже нет!
Торр сказал:
7 Правь живо сюда! Где пристать, покажу я.
А ты отвечай мне: чей этот челн?
Перевозчик сказал:
8 Наречен тот Ѓильдольфр[2], кто челн поручил мне.
И живет мудрый витязь над водами Радсей[3].
Конокрадов возить и воров не велел он;
Только путных людей — кого знаю, как следует.
Назовись, если хочешь, чтоб свез я тебя.
Торр сказал:
9 Смело я назовусь, хоть в стране я у недругов[4],
И весь род свой открою: я Одина сын,
Мейли[5] я брат и Магни родитель,
Из богов самый сильный я — Торр пред тобой.
Теперь я желаю знать также, кто ты?
Перевозчик сказал:
10 Я Ѓарбардр[6] зовусь, имя редко скрываю я.
Торр сказал:
11 С чего же скрывать, раз тебя не преследуют?
Ѓарбардр сказал:
12 Если б даже меня и могли здесь преследовать —
От такого, как ты, я легко уберегся бы,
Если б рок не обрек меня на смерть как раз.
Торр сказал:
13 Мне крепко не по сердцу в брод пробираться —
Свой член не хочу я мочить, а не то бы[7]
За обидную речь проучил я тебя!
Ѓарбардр сказал:
14 Дождусь тебя здесь я. Врага не видал
Храбрее меня ты со смерти Ѓрунгнира[8].
Торр сказал:
15 Напомнил ты мне, как Ѓрунгнира сразил я.
Был могуч великан с головою из камня;
И все-таки, мною сраженный, без жизни лежал он.
А ты что свершил? Поведай мне, Ѓарбардр!
Ѓарбардр сказал:
16 У Фйольвара[9] прожил пять зим я под ряд
На острове том, что Альгрöн зовется.
С мужами могли мы сражаться, и многого
Достичь, и красавиц любви добиваться.
Торр сказал:
17 Была ли тогда вам удача у дев?
Ѓарбардр сказал:
18 Не умны были многие — сами рвались ко мне.
А другие мудрили — некстати противились:
Им хотелось рыть ямы в глубокой ложбине,
Из песку вить веревки старались они.[10]
Я один был умнее, чем все они вместе;
Сестры, все семеро, были моими,
Ласки любовной от всех я добился. —
Что ты сделал тем временем, Торр?
Торр сказал:
19 Тйацци[11] убил я, строптивого турса.
Грозные очи наследника Алльвальди
В ясное небо забросил я.
Лучший то памятник подвига Торра, —
В небе поныне все видят его!
Что ты делал тем временем, Ѓарбардр?
Ѓарбардр сказал:
20 Соблазнял я колдуний[12] искусными ковами,
Сманивал жен от мужей я умело.
Славным, по мне, исполином был Ѓлебарт[13];
Он жезл чародейский мне дал, а его
Я силой волшебной рассудка лишил.
Торр сказал:
21 Злым делом воздал ты за добрый дар!
Ѓарбардр сказал:
22 Что с дуба сдерут — в пользу дубу другому[14];
Всякий заботится сам о себе.
Что ты делал тем временем, Торр?
Торр сказал:
23 Истреблял на востоке я жен исполинов,
Что бродили в горах, зло и вред причиняя;
Если б жить им всем дать, слишком турсы бы множились,
Перевелись на земле бы все люди. —
Что ты делал тем временем, Ѓарбардр?
Ѓарбардр сказал:
24 Я в Валланде[15] жил, вызывал я там войны,
Сеял распри меж храбрыми, мир отнимал.
Погибших вождей брал Один в Валгаллу,
А Торр принимал к себе мертвых холопов[16].
Торр сказал:
25 Ты неладно людей поделил бы меж асами,
Если б в Асгарде власть ты на это имел! аз
Ѓарбардр сказал:
26 Сил у Торра достаточно, мужества мало.
В рукавицу от страха забрался ты раз;
[Сам с перепугу не помнил, кто ты!]
Схоронился, не смел ни дохнуть, ни чихнуть ты,
Ни пердеть, чтобы Фйалара[17] не разбудить.[18]
Торр сказал:
27 Ѓарбардр, негодный! убил бы тебя я,
Если б мог на тот берег добраться к тебе.
Ѓарбардр сказал:
28 Что спешить на мой берег тебе? Мы не в ссоре. —
Что еще сделал ты, Торр?
Торр сказал:
29 На востоке я был, поток охранял я там,
Когда нападали Сваранга дети.
Они в меня камни кидали, но плен ожидал их:
Я принудил их мира просить у меня. —
Что ты делал тем временем, Ѓарбардр?[19]
Ѓарбардр сказал:
30 На востоке я был и болтал там с красавицей;
С белолицей я тешился, к ласкам склонил ее.
Любви я добился от девы в уборе златом.
Торр сказал:
31 Недурно ты время тогда проводил!
Ѓарбардр сказал:
32 Ты мог бы помочь мне тогда уберечь белолицую деву.
Торр сказал:
33 Помог бы я с радостью в том, если б только возможность была!
Ѓарбардр сказал:
34 А я тебе верил бы, если б меня обмануть ты не мог.
Торр сказал:
35 Не мастер щипать я за пятки, как старый башмак по весне.
Ѓарбардр сказал:
36 Что ты делал тем временем, Торр?
Торр сказал:
37 Берсёркеров[20] жен истреблял я на Ѓлесей[21];
Много бед от них было, мутили народ они.
Ѓарбардр сказал:
38 Непохвально, что женщин ты, Торр, убивал.
Торр сказал:
39 За волчиц их надо бы счесть, не за женщин:
Мой корабль опрокинули ведьмы свирепые,
От их палиц железных мой Тйальфи[22] бежал.
Что ты делал тем временем, Ѓарбардр?
Ѓарбардр сказал:
40 Был в числе я той рати, что шла в этот край
Стяг поднять боевой, окровавить копье.
Торр сказал:
41 Ты хвалишься тем, что сюда досадить мне пришел![23]
Ѓарбардр сказал:
42 За досаду я виру внесу, если судьи
Так решат, приглашенные спор наш уладить.[24]
Торр сказал:
43 Где выискать мог ты слова ядовитые?
Отродясь я не слыхивал злейших насмешек!
Ѓарбардр сказал:
44 Тем речам я от старых людей научился,
Что в молчаньи живут под холмами отчизны[25].
Торр сказал:
45 Для могил изобрел ты хорошее имя,
Назвав их холмами отчизны!
Ѓарбардр сказал:
46 Называть я их волен, как хочется мне.
Торр сказал:
47 Ты поплатишься зло за свое острословье,
Как только я на берег тот попаду.
Громче волка, поверь мне, тогда ты завоешь —
Как молот проймет тебя мой!
Ѓарбардр сказал:
48 У Сиф[26] твоей в доме любовник. С ним биться
Нужнее бы нынче тебе, чем со мной.
Торр сказал:
49 Чтоб сильнее меня уязвить, языку ты дал волю.
Малодушный досадчик! Я думаю, лжешь ты.
Ѓарбардр сказал:
50 Я верю, что весть моя правда. Не в меру ты мешкаешь;
Ты б давно мог прибыть — будь челнок у тебя.
Торр сказал:
51 Ѓарбардр, презренный! Не смей меня дольше задерживать!
Ѓарбардр сказал:
52 Не подумал бы я, что в пути Асаторра[27]
Так легко перевозчику остановить.
Торр сказал:
53 Вот мой совет: подъезжай сюда живо!
Бросим мы брань! Переправь отца Магни.
Ѓарбардр сказал:
54 Уходи! Переправы ты здесь не дождешься.
Торр сказал:
55 Хоть путь укажи мне в обход, коль не хочешь везти!
Ѓарбардр сказал:
56 Отказ мой был короток; путь будет долог.
До пня час пути: час оттоль до колоды[28].
Там влево ступай — должен в Верланд[29] попасть ты.
Торра, сильного сына, там ждать будет Фйоргин[30],
И направит его на путь предков, в край Одина.
Торр сказал:
57 Попаду ли туда я в сегодняшний день?
Ѓарбардр сказал:
С трудом и страдой ты туда доберешься
Разве к рассвету — а раньше навряд ли.
Торр сказал:
58 Разговор наш недлинен был, зло ты язвил меня.
Но еще отомщу я за то, что везти не хотел меня ты!
Ѓарбардр сказал:
Уходи, пусть тебя заедят все чудовища!
Примечания:
[1] Один презрительно называет Торра, покровителя земледелия, «пахарем».
[2] «Волк боя» — этим именем Один обозначает, конечно, опять таки себя самого.
[3] Радсей означает приблизительно «остров советов». Это название может заключать указание на обычную область деятельности Одина: боевые замыслы и советы между вождями.
[4] в стране у недругов, т.е. у исполинов, в чьих владениях Торр еще находится, пока он не переправился через пролив.
[5] Мейли, сын Одина, брат Торра. Сыновья его Магни и Моди («Сила» и «Мощь»).
[6] Ѓарбардр — Длиннобородый (быть может, Седобородый). Один является на земле в виде старого странника с длинною седою бородою.
В этой фразе непонятная для Торра ирония, так как ни один из богов не скрывает шимени так часто, как именно Один.
[7] Так читают эту строку Сиймонс и Геринг.
[8] Ѓрунгнир — исполин, убитый Торром.
[9] «Фйольвар» — «Осторожный». По-видимому, речь идет о лице, которому Один оказывал поддержку в битвах, при чем добился любви его семи дочерей на острове Альгрöн (от grøn, зеленый).
[10] Т.е. противясь Одину, красавицы предпринимали неосуществимое и бесполезное дело.
[11] Тйацци — исполин, убитый богами при участии Торра. Глаза его были превращены в звезды (неизвестно, какие именно звезды подразумевались здесь); но, согласно саге, это сделал не Торр, а Один.
[12] В качестве бога чародейств, Один имеет дело с колдуньями.
[13] Об эпизоде с Ѓлебартом неизвестно больше ничего. (Этимология его имени неясна). По-видимому, в победе Одина над чародеем, который сам же научил его, на свою погибель, чарам, — отразился древний сказочный мотив, аналогичный тому, который впоследствии нашел свое выражение в средневековом сказании о Мерлине и Вивиан.
[14] Пословица.
[15] Валланд — «страна битв». Здесь Один определенно выступает в качестве бога сражений.
[16] «холопами» Один презрительно называет земледельцев, пользовавшихся покровительством Торра.
Но в мифах нет указания на то, чтобы земледельцы (свободные или несвободные) действительно попадали по смерти к Торру.
[17] Фйалар — прозвание Скримира.
[18] Эпизод, о котором здесь идет речь, вспоминает (также чтобы досадить Торру) и Локи («Слов. рас. Локи», 60, 62). Торр со спутниками однажды в дороге заночевал в рукавице исполина Скримира, которую они впотьмах приняли за целую постройку, а храп исполина — за бурю и землетрясение, внушившие им большое беспокойство.
[19] Здесь идет речь об обычной борьбе Торра со стихийными чудовищами и исполинами. Более подробных указаний, к какому именно столкновению относятся его слова, — не имеется.
[20] Берсеркерство — состояние боевого исступления, в котором почти обнаженные бойцы, не помня себя, истребляли всех, попадавшихся им под руку, пока сами не были убиты. Первоначально этим именем, как кажется, обозначали оборотней, способных превращаться в медведей.
В позднейшем же, указанном выше, смысле — берсеркерство исторически удостоверенное явление, аналогичное тому, которое наблюдается еще в настоящее время среди жителей Малайского архипелага у так называемых «амок» и по всей вероятности принадлежит, подобно состоянию этих amok, к видам психического заболевания, в частности преходящего бешенства (Mania transitoria).
[21] Ѓлесей (от имени морского бога Ѓлера, Эгира) — ныне о. Лесö в Каттегате.
[22] Тйальфи — служитель Торра.
[23] Всякая война досаждает Торру, так как бог земледелия покровительствует миру и ведет борьбу лишь с разрушительными стихийными силами природы.
[24] Ирония этой фразы, ставящей в тупик Геринга, заключается, как мне кажется, в том, что ни о каком судебном разбирательстве, ни о какой вире не может быть и речи в данном случае; нельзя же себе представить, в самом деле, чтобы оскорбленный войною бог мирного труда начал судиться с виновниками войны. В особенности, когда речь идет о Торре, вообще склонном разрешать все споры не судом, а… своим молотом. С.
[25] Т.е. от мертвых, лежащих под могильными курганами. Согласно распространенному верованию, Один вызывал из могил умерших, чтобы узнавать от них различные вещи. Вряд ли, однако, его ссылку на это обстоятельство надо в данном случае принимать серьезно.
[26] Сиф — жена Торра. Любовник ее, по мнению комментаторов — Локи, что, впрочем, никакими достоверными указаниями не подтверждается.
[27] Асаторр — «Торр из рода асов». В сказаниях он часто называется так.
[28] Употребляемые в подлиннике выражения («til stoksens … til steinsens»), напоминающие немецкое über Stok und Stein, наиболее характерны тем, что с одной стороны вызывают представление о затруднительном пути, а с другой стороны — решительно ничего не объясняют. Поэтому мне и показалось уместным употребить русские выражения «пень» и «колода» — фигурирующие в русских народных повествованиях приблизительно по таким же поводам, как немецкое Stok und Stein. (В оригинале «stokr» — кол и «steinn» — камень). С.
[29] Верланд — «страна мужей» в противоположность стране исполинов, где еще находится Торр.
[30] Фйоргин — имя применяемое к Одину, также к отцу Фригг; Геринг полагает, что здесь оно относится к матери Торра.