Перевод - Софья Свириденко.
Источник: Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Свириденко. — Москва, изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917 г.
Фреир[1], сын Нйордра[2], однажды сидел на месте Ѓлидскйальф[3] и смотрел на все миры. Он увидал в Йотунгейме прекрасную деву, в то время как она проходила от жилища своего отца в женские покои. И от этого тяжкая скорбь овладела Фреиром. Скирнир[4] был служитель Фреира. Его Нйордр попросил заговорить с Фреиром, чтобы побудить его высказаться.
И Скади[5] сказала:
1 Скирнир, вставай! К господину иди ты;
Нашего сына спроси, разузнай:
Чем огорчен он, воитель разумный,
Против кого его грозный гнев?
Скирнир сказал:
2 Боюсь я недоброе слово услышать
От вашего сына в ответ,
Если стану расспрашивать, чем огорчен он,
Против кого его грозный гнев.
(Скирнир пошел к Фреиру и сказал:)
3 Фреир, бог светлый, храбрый сын ванов!
Просьбу исполни, ответь на вопрос:
О чем одиноко, все дни и все ночи,
Скорбишь ты, любимый мой вождь?
Фреир сказал:
4 Как я поведаю, верный товарищ,
Всю мою скорбь и тоску?
Каждое утро сияет Враг альфов[6]
И не видит конца моих мук!
Скирнир сказал:
5 Вряд ли настолько безмерны те муки,
Что нельзя мне о них рассказать.
С юности тесно нас дружба сплотила —
Доверяли друг другу мы все.
Фреир сказал:
6 Близ жилья исполина, могучего Гимира[7]
Я дивную деву видал.
Отблеском рук ее мир озарился —
Море и небо само.
7 Как я люблю ее — в свете от века
Больше никто не любил!
Но нет никого среди асов и альфов,
Кто бы нашему браку был друг.
Скирнир сказал:
8 Дай мне коня, что сквозь темное пламя[8]
К турсам проникнет со мной;
Дай мне и меч твой, что йотунов может
Собственной силой разить.
Фреир сказал:
9 Вот тебе конь, что сквозь темное пламя
Быстро тебя пронесет!
Меч мой возьми, что разить сам умеет,
Если бесстрашным воителем взят.
Скирнир сказал (обращаясь к коню):
10 Мрак наступает, пора нам в дорогу
По влажным прибрежным скалам;
[Пора к великанам скакать].
Вернемся мы оба — иль нас полонит
Обоих силач-исполин.
Скирнир поехал в страну исполинов к жилищу Гимира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей чертог Гердр. На холме он увидел пастуха. Он подъехал и приветствовал его.
Скирнир сказал:
11 Молви, пастух — на холме поместившись,
Все ты дороги вокруг стережешь, —
Как попаду к доброй дочери Гимира
С вестью я, свору его миновав?
Пастух сказал:
12 Смерти ты ищешь, или мертв уж, быть может?
*Безнадежным путем ты идешь!*[9]
Весть передать турса дочери доброй
Не удастся тебе никогда.
Скирнир сказал:
13 Без колебанья тот будь и не бойся,
Кто на доблестный подвиг готов!
Годы и дни сочтены мои норнами,
Роком измерен мой век.
(Скирнир въехал в ограду к чертогу Гердр.)
Гердр сказала:
14 Что я за шум оглушительный слышу
В доме нежданно у нас?
Земля всколыхнулась, и вместе с землею
Содрогается Гимира двор.
Служанка сказала:
15 Гость у ограды! С седла он уж спрыгнул,
И пастись он пустил скакуна.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гердр сказала:
16 Гостя позвать надо в горницу Гимира,
Меду ему подадим;
Хоть и боюсь я, что муж этот может
Брата убийцею быть моего[10].
17 Кто ты, пришелец? Сын альфов, иль асов,
Иль ванов светлых, скажи?
Зачем ты примчался сквозь злобное пламя,
Чтобы наших чертогов достичь?
Скирнир сказал:
18 Я не из асов, и не из альфов,
Не ванов светлых я сын;
Но прибыл один я сквозь злобное пламя,
Чтобы ваших чертогов достичь.
19 Привез тебе в дар я одиннадцать яблок[11] —
Чудесных плодов золотых:
Променять мне их надо у Гердр на признанье,
Что Фреир дороже ей всех.
Гердр сказала:
20 Я плодов не возьму, я себя за подарки
Жениху не отдам никогда!
Век, сколько б ни прожили Фреир и Гердр,
Не станем мы брачной четой.
Скирнир сказал:
21 Дам кольцо я тебе, что у Бальдра было
На его погребальном костре[12];
Восемь равных по весу оно производит
Через каждые девять ночей.
Гердр сказала:
22 Не возьму я кольца, что у Бальдра было
На его погребальном костре!
Золота вдоволь у Гимира в доме —
Невозбранно владею добром я отца.
Скирнир сказал:
23 Видишь ты меч мой, умело украшенный,
Острый, вот в этой руке?
Гордую голову Гердр отрублю я,
Если согласья ее не добьюсь!
Гердр сказала:
24 Угрозы напрасны, себя я из страха
Жениху не отдам никогда!
Но боюсь: если Гимир застанет здесь гостя —
Неизбежен меж вас будет бой.
Скирнир сказал:
25 Видишь ты меч мой, умело украшенный,
Острый, вот в этой руке?
Им я убью престарелого йотуна —
В поединке падет твой отец.
26 Жезлом чародейским я деву ударю,
Чтобы воле моей подчинить.
Уйдешь ты туда, где потомки людей
Не увидят вовеки тебя.[13]
27 Будешь сидеть под крылами Орла[14] ты;
Из мира засматривать в Ѓэль.
Там тебе пища противнее станет,
Чем скользкие змеи природе людской.
28 Для всех будь ты чудищем, чуть где покажешься.
Пусть Ѓримнир[15] с насмешкой в лицо твое смотрит,
Пусть везде на тебя лишь с издевкой глядят.
Пусть все знают тебя, как хранителя Бифроста знают[16];
Сквозь решетку позорно глазей.
29 (Боль и забота, туга и горе
Пусть тебе в тягость растут!
Отдохнуть если сядешь, мои заклинанья
Принесут тебе бо́льшую боль,
Примешь худшую ты тяготу.)
30 Каждый день злые духи пусть мучат безмерно
В земле исполинов тебя!
Вместо радости сладкой знай плач безотрадный,
Томись и терзайся в слезах.
31 С исполином дели трехголовым ты ложе,
Или вовсе без мужа живи!
Изнывай ты в мученьях, зачахни от чар;
Вся иссохни, как в сене волчец
Под кровлей людского двора.
32 В лес я отправлюсь, в зеленую чащу,
Чтоб волшебную ветку сорвать…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я волшебную ветку нашел.
33 На тебя гневен Один, из асов всех лучший,
И сам Фреир врагом станет Гердр.
Бессердечная дева! К себе возбудила
Вражду ты всех добрых богов.
34 Слушайте, йотуны! Слушайте, турсы,
Суттунгра[17] семя!
Слушайте, асы!
Околдую я деву, заклятье кладу я:
С мужем ей в счастье не жить,
С мужем утех не иметь.
35 Ѓримѓримнир[18] тот турс, что владеть тобой должен
В мире мертвых, в подземной тьме.
Каждодневно к жилью исполина ты станешь
Без питанья ползти,
С тощим телом ползти.
36 У корней ты лесных от невольников будешь
Козью мочу получать —
И лучшего ты не получишь напитка;
Будет не так, как ты бы хотела —
Будет с тобою, как я захочу!
37 Я вырежу «турс»[19] и три тайные знака —
Похоть, скорбь и безумье в удел тебе дам.
Но от злой ворожбы той могу я избавить[20]
И снять чары, когда захочу.
Гердр сказала:
38 Скирнир, постой! Меду старого кубок
Я для свата с приветом подам. —
Но не думала я, что отдать мне придется
Сыну ванов любви моей дар!…
Скирнир сказал:
39 Точный ответ получить здесь хочу я,
Прежде чем в путь я обратный пущусь:
Где и когда ожидать тебя должен
Нйордра сын храбрый для брака с тобой?
Гердр сказала:
40 Барри зовется, обоим нам ведома,
Роща укромная в ближнем краю;
Гердр в этой роще дарует Фреиру
Счастье любви через девять ночей.
Скирнир поехал обратно. Фреир дожидался его вне двора, и приветствовал его, и спросил, что он имеет сообщить:
41 Скирнир, что скажешь? Раньше, чем сбросишь
Седло ты с коня и пойдешь, —
Ответь мне, поведай: на радость ли вести?
Чего ты у турсов достиг?
Скирнир сказал:
42 Барри зовется, обоим вам ведома,
Роща укромная в ближнем краю;
Там подарить хочет Фреиру Гердр
Счастье любви через девять ночей.
Фреир сказал:
43 Длинна одна ночь, длиннее две ночи!
Не знаю, как выдержать три!…
Месяц не раз мне короче казался,
Чем ожидания час.
Общие замечания и примечания:
«Песнь о Скирнире» имеется в Codex Regius 2365 и в Codex Arnamagnaeanus 748, хотя в обоих с пробелами. Заимствованья из нее фигурируют в подробной редакции Снорровой Эдды. Возникло это произведение в сравнительно позднюю пору, по-видимому в Исландии; в точности время и место его происхождения неизвестно.
Замысел ясен, хотя в нем переплетаются различные мифические элементы со старыми фольклорными мотивами (освобождение богом или героем красавицы, предназначенной ему в жены, находящейся во власти враждебных сил и окруженной непроходимыми преградами).
Могк отмечает техническое совершенство драматического построения в этом произведении, состоящем только из одних диалогов, комбинированных с тонкою художественною последовательностью (Скади и Скирнир; Скирнир и Фреир; Скирнир и пастух; Гердр и ее служанка; Скирнир и Гердр; Фреир и Скирнир). Неоднократно высказывалось восхищение красивыми лирическими строфами в начале и в конце песни. На мой взгляд поэтическое впечатление этой лирики значительно ослабляется нравственною грубостью фабулы: влюбленный бог не идет сам добывать свою невесту, а посылает за нею служителя, который вынуждает у нее согласие — под угрозою проклятия и злых чар, при чем перечисляет (по моему мнению, с мало художественными длиннотами) все угрожающие ей злоключения.
Здесь нет и следа той поэзии великой любви — взаимной любви двух предназначенных друг другу существ — какою проникнут аналогичный мотив в песнях о Свипдагре и о Сигурдре.
Если что привлекательно и трогательно в этом повествовании, так это отношения между Фреиром и Скирниром, в которых чувствуется теплая задушевная близость, доверчивая привязанность Фреира к его земному служителю и беззаветная преданность Скирнира своему другу-божеству[21].
[1] Фреир — сын Нйордра, бог лета, благотворного дождя, плодородия и изобилия. Ему принадлежит лучший из всех кораблей — Скидбладнир, сделанный при помощи чар подземными карлами так искусно, что его можно было по желанию свернуть и положить в карман. У Фреира есть также золотой вепрь Гуллинбурсти, которого он впрягает в свою колесницу (но иногда ездит и на коне), и солнечный меч, обладающий тем свойством, что сам наносит удар, если находится в руке бесстрашного воителя.
[2] Нйордр — морской бог из рода Ванов.
[3] Ѓлидскйальф — возвышенное место в чертоге Одина: с этого места видны все миры.
[4] Скирнир — служитель и друг Фреира, человек.
[5] Скади — жена Нйордра. Но Фреир не сын ее, а пасынок — он родился от первой жены Нйордра, имя которой неизвестно.
[6] Враг альфов — Солнце. Темные альфы и подземные карлы не переносят солнечного света, превращающего их в камень.
[7] Гимир (Gymir, не смешивать с Ѓимиром, Hymir) — великан. При символическом толковании мифа Гимир олицетворяет могущество зимы, держащей в своей власти цветущую растительность (Гердр), невесту Лета (Фреир).
[8] «темное пламя». Гердр обитает в чертоге, окруженном пламенем. В этой подробности сказывается отголосок старого фольклорного мотива: бог или герой проникает к предназначенной ему невесте через непроходимые для других преграды.
[9] Я восполняю пропущенную строку по смыслу, чтобы избежать нарушения гармонии строф; при чем я предполагаю только приблизительное соответствие между утраченною подлинною строкой и моим восполнением.
[10] Брат Гердр — вероятно исполин Бэли, убитый Фреиром.
[11] «одиннадцать яблок» — очевидно, из чудесных яблок богини Идун, предохранявших от старости и смерти. Вообще же яблоки — символ плодородия.
[12] кольцо Драупнир, принадлежавшее некогда Одину и обладавшее волшебным свойством производить все новые кольца, не уменьшаясь само. Когда убитый Бальдр лежал на погребальном костре, Один положил к нему на костер это кольцо. Когда же Гермодр, сын Одина, посетил брата в царстве Смерти, Бальдр отдал ему это кольцо, чтобы он отвез его, в знак памяти и привета, обратно Одину.
Драупнир (по одному варианту мифа оно производило по 4, по другому — по 8 колец зараз) — тоже символ плодородия.
[13] Убедившись, что ни обещания ни угрозы не могут заставить Гердр дать свое согласие, Скирнир объявляет, что пустит в ход чары, чтобы заставить ее подчиниться.
[14] «Орла». Подразумевается, вероятно, исполин Ѓрэсвельгр, сидящий у края неба в образе орла и производящий холодный ветер взмахами своих крыльев.
[15] Ѓримнир — зимний исполин.
[16] Т.е. «пусть на тебя собираются смотреть как на чудовищного зверя в клетке».
[17] Суттунгр — имя исполина. Суттунгра семя — исполины.
[18] Ѓримѓримнир — зимний исполин. Все проклятия Скирнира сводятся к тому, чтобы Гердр, отвергающая любовь солнечного божества, оказалась обреченной влачить жалкое существование в царстве зимы и смерти, во власти чудовищных зимних великанов.
[19] «турс» — название руны Þ (спирант þ), входящей в состав той магической формулы, которою Скирнир собирается навлечь новые напасти на Гердр.
[20] Скирнир обещает избавить Гердр от злых чар, если она изменит свое решение и станет женою Фреира.
[21] Не могу не указать на прекрасную поэтическую переработку предания о Скирнире Феликсом Даном в его рассказе «Skirnir».